von seinem stärkeren Dasein이 영어로 직역하면 from his stronger existence임. 따라서 ‘천사보다 강한 존재로부터’가 아니라 ‘보다 강한 천사로부터‘가 맞고 맥락상 ‘나보다 강한’으로 해석해도 별 무리 없을 것 같은데. 오히려 더 깔끔한 번역이라고 볼 여지도 있고. 무튼 오역은 아님.
rrr(220.78)2023-09-03 21:50
답글
ㄱㅅㄱㅅ
익명(124.111)2023-09-03 21:55
천사보다 강력한이 아니라 나보다 강한 그의 존재 (천사)가 맞다. 번역은 둘다 뭐 고만고만한거 같다. 짤만 봐서는 열린책들에서 나온데 쬐끔 더 나아보이긴 하는데 저거 하나로 판단은 못하겠다.
익명(39.113)2023-09-03 21:57
답글
가격은 둘 다 비슷한데 열린이 다른 시들도 많고 민음은 두이노만 있지만 해석이 많은거 같아서 고민되더라
익명(124.111)2023-09-03 21:58
열린 추천
익명(61.98)2023-09-03 22:02
답글
민음사가 전문 해석으로 자세하길래 고민됐어
익명(124.111)2023-09-03 22:40
Engel (천사) -> einer nähme .... (그 천사들 중 한명이...) -> sein stärkerem Dasein (그(끌어 안은 천사)의 더 강한 존재) 이렇게 의미가 이어져감ㅇㅇ
Dr.Westerwald(ksks123)2023-09-03 22:19
답글
오역은 아닌거지?
익명(124.111)2023-09-03 22:39
답글
오역 아님ㅇㅇ
Dr.Westerwald(ksks123)2023-09-03 22:44
답글
내가 바보라 그런데 천사들 중에서 한명이 나를 안아주고 그 천사보다 강력한 다른 천사로부터 소멸한다는건데 어떻게 나보다 강한 천사가 맞는지 잘 모르겠어
익명(124.111)2023-09-03 22:56
답글
아니 너를 끌어안은 천사보다 더 강한 천사로부터 소멸한다는 뜻이 아니라 너를 끌어안은 천사가 너보다 더 강한 존재라서 너가 소멸한다는 뜻임
von seinem stärkeren Dasein이 영어로 직역하면 from his stronger existence임. 따라서 ‘천사보다 강한 존재로부터’가 아니라 ‘보다 강한 천사로부터‘가 맞고 맥락상 ‘나보다 강한’으로 해석해도 별 무리 없을 것 같은데. 오히려 더 깔끔한 번역이라고 볼 여지도 있고. 무튼 오역은 아님.
ㄱㅅㄱㅅ
천사보다 강력한이 아니라 나보다 강한 그의 존재 (천사)가 맞다. 번역은 둘다 뭐 고만고만한거 같다. 짤만 봐서는 열린책들에서 나온데 쬐끔 더 나아보이긴 하는데 저거 하나로 판단은 못하겠다.
가격은 둘 다 비슷한데 열린이 다른 시들도 많고 민음은 두이노만 있지만 해석이 많은거 같아서 고민되더라
열린 추천
민음사가 전문 해석으로 자세하길래 고민됐어
Engel (천사) -> einer nähme .... (그 천사들 중 한명이...) -> sein stärkerem Dasein (그(끌어 안은 천사)의 더 강한 존재) 이렇게 의미가 이어져감ㅇㅇ
오역은 아닌거지?
오역 아님ㅇㅇ
내가 바보라 그런데 천사들 중에서 한명이 나를 안아주고 그 천사보다 강력한 다른 천사로부터 소멸한다는건데 어떻게 나보다 강한 천사가 맞는지 잘 모르겠어
아니 너를 끌어안은 천사보다 더 강한 천사로부터 소멸한다는 뜻이 아니라 너를 끌어안은 천사가 너보다 더 강한 존재라서 너가 소멸한다는 뜻임
아하! 이해했음 ㄱㅅㄱㅅ