한국에서 번역 추천=유려하게 읽히는가 임

그래서 원문이 어떻든 상관없이 한국어로 유려하게 읽히고 문장 짧고 쉬워야 좋은 번역, 원문부터 난해하기 짝이 없는데 번역문이 읽기 어려우면 나쁜 번역, 이게 딱 박혀있음

이거 때문에 문장 죄다 단문으로 바꾸고 문단 내 문장 위치 바꿔놓고도 "내가 잘 읽히게 바꿈 난 좋은 번역가 ㅎㅎ" 하는 직업의식 터진 번역가도 나오는게 이 나라 번역계임

물론 파파고를 쓰더라도 원문이라 비교하며 비슷한 느낌 찾으며 올려주는 각종 번역글들은 예외임. 오히려 이런 글들이 진국이지.