일단 제목부터
원제가 “街とその不確かな壁”로 여기서 街는 우리 한자로는 “거리 가” 로 사용되고 종로 몇 가, 대학가 이런 식으로 사용된다.
이번 소설속에서는 큰 배경이 두 가지있는데 현실과 비현실의
평행세계로 보면 됨.현실속 배경은 도호쿠 지역의 산간마을이 배경이고 이에 대한 평행세계인 장소 (벽에 둘러쌓인 마을) 역시 작은 마을정도로 묘사된다.
원작을 출시되자 말자 읽어 본 입장에서 문학동네에서 정한 ”도시“라는 타이틀이 정말 이해가 어렵다. 번역판이 오늘 출시되니
이 ”도시“라는 단어가 소설속에서 제대로 녹아들었
을까 의문이고 읽어볼 독붕이는 내 말이 이해될꺼다
아무튼 표지 선정도 그렇고 기획팀이 원작을 전혀 읽어보지도 않고 기존 하루키는 이럴꺼다라는 가정을 하고 미리 기획을
해버린듯 하고
그리고 이건 소셜팀이라는 곳에서 온라인 홍보목적으로 작성한 글인데 이게 과연 언어와 문학 작품을 다루는 문예출판사에서 나올 수 있는 워딩인지 눈을 의심할 지경이다
이 것만 있는게 아니고 표지 자체도 영문을 가장 크게 부각되고
사은품인 노트는 아예 영문으로만 되어있다.
같은 출판사에서 나온 하루키의 “기사단장 죽이기”에서 이런게 없었는데 이번 번역본은 심할다 할 정도 이해하기 힘듴 부분이 많다
꼬툭은 자부심
반바지 없는 레깅스 세상 만들기
- dc official App
반바지 없는 레깅스 세상 만들기
- dc official App
같은글을 몇번쓰는거냐?
내 글을 몇 번이나 읽는 거냐?
여기서 이러지말고 출판사에 메일을 보내봐
다 했음 책도 샀으니 리뷰도 달꺼야
업계 공용어를 쓰지말라고하면..
업계용어는 업체들끼리 사용해야지 저걸 그대로 홍보문구에 사용하는게 ㅂㅅ이지