영어로 city라고 했어도 街 글자 그대로 거리라고 하는게 더 낫지 않나..
[일반] 거리를 왜 도시라고 번역한걸까
익명(221.167)
2023-09-07 00:15
추천 0
댓글 5
다른 게시글
-
비트겐 심리철학적 소견들 [4][질문/답변] 스터브(starbuck2) | 23.09.07추천 0
-
휴 진순이는 좀 냅두고 다시 열라면으로 가즈아[일반] 익명(121.133) | 23.09.07추천 2
-
하워드 가드너 심리학총서1~6 읽어 본 사람?[일반] 왕회장(125.179) | 23.09.06추천 0
-
한강, '작별하지 않는다' 프랑스어판 출간 맞춰 파리 방문 [3][신간📰] 익명(211.109) | 23.09.06추천 5
-
후설 번역에 관하여 [3][신간📰] 스터브(starbuck2) | 23.09.06추천 1
-
알라딘 외서 실시간 재고 보기 질문[일반] 익명(fcb11) | 23.09.06추천 0
-
성경 509일차[일반] 익명(112.212) | 23.09.06추천 1
-
찰스램 수필선 후기[일반] Jjh(yol1982) | 23.09.06추천 1
-
하루키 예판 표지 상태 왜이럼? [2][일반] 익명(220.85) | 23.09.06추천 0
-
독붕이 기질 다분한 이창동 옛날 인터뷰[일반] 익명(220.71) | 23.09.06추천 0
그러게 출판 계약 기사 나기 전까지는 다 거리라고 기사도 나고 했는데 굳이 - dc App
원래 있던 작품인데 공식적으로 번역이 안된 상태라 가칭“거리”를 사용했고 문동으로 출판사ㅜ정해지면서 오피셜로 “도시”라고 사용했음.
개씹뇌피셜 굴리자면 불확실한 '벽'이 주는 삭막함에 거리보단 도시가 좋았는지도.. 근데 걍 영제가 시티니까 도시로 했을 확률 90퍼일듯ㅋ
원서에서 여러묘사를 봐도 도시라고 보기엔 무리가 있음.
후쿠시마현의 시골산간마을이랑 평행세계인데 도시라고 한건 무리수지. 두고두고 욕먹을 부분임