번역가가 나보다 훨씬 똑똑하고 잘하겠지만 작품을 원서 먼저 접하면서 생각했던 문장 속의 단어들이 다르게 번역되었을 때
그 느낌이 묘하네.
특히 일본어의 경우 반말로 했는데 경어로 번역되었거나
일본에선 통상사용되는 외래어인데 우리는 그렇지 않으면 번역의 단계에서 우리말 단어로 바꾸는게 맞지않나 하면서
약간 이물감도 느껴지고
내가 해석한게 옳고 더 맞다가 아니라 기존에 번역서만 읽다가
원서를 읽으니 확실히 다른 느낌이네
꼬툭은 자부심
반바지 없는 레깅스 세상 만들기
- dc official App
반바지 없는 레깅스 세상 만들기
- dc official App
관계절 같은 거 때문에 원어로 읽으면 사고의 흐름이 자연스러움
어떤 부분에서 원어로 매끄럽게 읽힌 부분이 번역문을 보고 “뭔 개소리야”라고 느낀적이 있음
맞아 번역가 마음대로 오역한 부분도 있고