번역가가 나보다 훨씬 똑똑하고 잘하겠지만 작품을 원서 먼저 접하면서 생각했던 문장 속의 단어들이 다르게 번역되었을 때 
그 느낌이 묘하네.

특히 일본어의 경우 반말로 했는데  경어로 번역되었거나 
일본에선 통상사용되는 외래어인데 우리는 그렇지 않으면 번역의 단계에서 우리말 단어로 바꾸는게 맞지않나 하면서 
약간 이물감도 느껴지고 
내가 해석한게 옳고 더 맞다가 아니라 기존에 번역서만 읽다가 
원서를 읽으니 확실히 다른 느낌이네

꼬툭은 자부심
반바지 없는 레깅스 세상 만들기
- dc official App