학교도서관에 있어서 빌려왔고엥간한 번역 오류라도 그냥 문맥 맞으면 읽겠는데뭔 사람 이름도 앤소니 마스턴이었다가 토니 마스턴이었다가 마스틴으로도 바뀌고,,자잘한 번역 오류가 너무 많음,,아니 사람 이름 통일 안되어있는 건 자잘한 오류가 아닌가?3장까지 꾸역꾸역 읽었는데그냥 황금가지판 나중에 지역도서관에서 빌려 보고지금은 다른 책 읽을까 고민 중,,- dc official App
황금가지도 보통 그럴껄 애거서 작품보면 성, 미들네임 다르게 부르는 경우 꽤 잇음
원문이 그런 거면 좀 화나는데 ㄷㄷ - dc App
해문 그래도 그아없이랑 오리엔트 정도는 괜찮던데
토니 마스턴은 맞는듯 ㅇㅇ 미들네임인가 그런거인듯
토니는 앤쏘니의 애칭일 뿐이지 미들네임하고 상관없음 서양에서도 일상에서 서로 미들네임으로 부르는 일은 거의 없음
애칭이었구나 ㄱㅅㄱㅅ
아 그러면 좀 참고 다시 읽어봐야하나,, - dc App
서양에서 Anthony라는 이름의 애칭이 Tony다 즉 앤쏘니나 토니나 같은 이름이란거임 데이비드 -> 데이브, 엘리자베스 -> 리즈 등등 한국에선 모르는 사람이 많으니 이걸 짧게 주석을 달면 좋긴 한데