박홍규 교수 자유론 번역 엉망이라고 말하는 거 좀 개 오바 아님? 그나마 젤 나은게 박홍규 번역인데ㅋ
원문이랑 비교해보삼. 박홍규가 젤 신사적으로 번역해놨음. 번역문 이해하기 개 같은 것은 존 스튜어트 밀의 문체가 개 같이 만연체라서 그런 거지 박홍규 번역의 잘못은 아님.
존 스튜어트 밀 전문가 서병훈 교수가 번역한 책세상 자유론이 잘 된 번역이라고 생각하는 사람이 많은 것 같은데, 원문이랑 비교해봐라. ㅅㅂ 의역이 가득하다.
젤 허접한 현대지성 박문재 번역은 아예 편집본에 가깝고
박홍규 요번에 유일자와 그의 소유 번역했다고 들었는데 번역 문제 때문에 실망할 일은 없다고 본다. 이 책 관심있어서 올해 초에 부북스에서 나온 거 읽어봤는데, 그 번역은 허접했었음. 적어도 그 번역보다는 직역 위주로 번역하는 박홍규 번역이 차라리 나을 듯.
박홍규 정치색 찐해서 그럼 적이 많음 - dc App
아 그런거야? 이해했음 ㅋ 그래도 자유론 번역 문제로 까는 건 말도 안 됨 ㅋ
극우파들을 많이 까서 앙심품은 사람이 많은듯
해당 댓글은 삭제되었습니다.
하루 종일 시골에서 책만 쓰는 듯. 어떤 유튜브에 자주 나오던데
독갤에서 번역까는 여론은 대부분 거르는게 좋음 원문읽지도 않은 애들이 99프로임
100퍼 공감 박종성, 박홍규 둘 다 읽어 볼 가치가 있다고 봄 비교는 그 이후에