[일반] 인간실격 첫문장 출판사별 번역 모음.jpg
익명(y1bz2zvnwlvx)
2023-09-28 02:24
추천 20
댓글 17
다른 게시글
-
미친짓 해도 됨?[일반] 익명(223.39) | 23.09.28추천 4
-
이 달밤에 씨발년들이 시끄럽게 떠드는 군[일반] 노짱과샛별..(dud551) | 23.09.28추천 0
-
서양철학사 입문하려고 하는데 국내 저자가 쓴 책 있을까요? [5][일반] 익명(125.186) | 23.09.28추천 0
-
난 민음사 책이 젤 싫어 [21][일반] 익명(116.126) | 23.09.28추천 25
-
미친듯이 심플 읽는데 대기업들이 바보 멍청이들로 보임 [4][일반] 안경(ankyeong7) | 23.09.28추천 0
-
독린이 태엽감는 새 다 읽음 [2][일반] 익명(58.236) | 23.09.28추천 0
-
한국의 예술은 과거와 단절되는 길을 스스로 택해서 안타깝다 [19][일반] nagarebosh..(lys4986) | 23.09.28추천 5
-
<김약국의 딸들>의 분량에 대한 비하인드 [10][일반] 익명(118.217) | 23.09.28추천 13
-
도서관에서 오랜만에 완두콩 읽었어 [1][일반] 익명(218.50) | 23.09.28추천 0
-
대체 왜 게임 평론서는 없는 걸까 [19][일반] nagarebosh..(lys4986) | 23.09.28추천 0
1,6이 제일 자연스럽노
민음이 유명해서 그런지 민음이 젤 잘 읽히네
1로 읽어서 그런가 1이 잴 나은듯
민음사꺼 괜춘했음
1이 최고다
닥1
원어대로 직역하면 부끄러움이 많은 생애를 보내왔습니다 정도될 듯 恥の多い生涯を送って来ました。
민음이 보냈습니다가 아니라 보내왔습니다 였으면 딱 좋았을 거 같은데
’보냈습니다‘ 하면 부끄럼 많은 삶과 화자가 연결된 느낌이 약해지는 것 같아서 조금 맘에 안 드네
현인 박현석역이 '부끄러움 많은 생애를 보내왔습니다'
그런가 난 음절 길어지는게 별로라 간결한 민음사가 제일 나은데
2
1
부끄러움 많은 삶을 살아왔습니다 - dc App
일본어 부전공한 사람인데, 소와다리 출판사 번역도 괜찮음(전반적으로). 첫문장은 "부끄러움 많은 생애를 보냈습니다."
나참 별차이도 없는 평이한 문장인데 이딴 걸로 비교질 하냐
왜 화남