정신현상학 책에서 인륜, 인륜적 이란 단어.



독일어 die Sitte,  Sittlichkeit 번역한건데

영어 독일어 같은 계통 언어라 보통 영어로 잘 번역되는데

얘는 영어로도 1:1로 딱 맞는 단어가 없음


근데 아주 틀린 번역은 아니지만
한국어로 인륜이라고 번역돼있는데
이건 도덕, 도덕성 그런 윤리적 의미로
읽히기 쉬워서 별로라고 봄


(아카넷이랑 또 다른 번역에도 인륜으로 번역됨)




Sittlichkeit는 전혀 그런 좁은 의미가 아니라


추상적 정신이 현실(사회,민족,국가 등)에 존재하는 양태를 말하는거임


좀더 길게 담에 한번 써본다