밑에서 3번째 와타나베 대사 아님? 그럼 간호사에게 물어가 아니라 물어볼게 등의 표현이 더 어울리지 않음? 물어는 미도리 대사였을 때 나왔어야 하지 않음? - dc official App
확실히 이상하네ㅋㅋ
원문은 看護婦さんに訊く 고 상실의 시대는 간호사에게 물어보면 되겠지 라고 번역해놨음
그거 번역해보니까 간호사에게 묻다 라고 나오던데 대충 어떤 말투임? - dc App
그냥은 번역기 돌린대로 평서문? 같은 거지만 대화에서 저렇게 쓰이면 물을게 나 묻지 식으로 이해해도 됨
근데 3판 40 몇 쇄나 찍은 책이 저런거면 내가 모르는 표현인건가 잘 모르겠네 - dc App
양억관 아조시 번역본이지? 그양반 쿠세라 그래야되나 특징인가 생각하자 편하게ㅋ
생각해본게 그나마 덜 어색한게 물어(묻곤 해)인데 이건 그 전엔 안했으니까 아닌거 같고 물어(물을게)는 아무리 봐도 이상한데 문법적으로 틀린거임 맞는거임? - dc App
나도 어색하게 보이긴 하는데 비문이냐고 물어보면 답 못함ㅋ 그정도 지식은 없어서..
혹시 저거 미도리 대사라고 볼 수도 있다고 생각함? 나는 미도리 대사라고 보면 뒷문장하고 조화도 어색해지고 혼자 대사가 너무 많은 거 같아서 와타나베 대사라고 생각했는데 미도리 대사일 수도 있으려나 - dc App
걍 와타나베 대사 맞음
왜 그렇게 생각해 - dc App
원문이 그러니까
원문 어케 나왔는지 알 수 있음? - dc App
https://m.dcinside.com/board/reading/558385
걍 해야할일 나열하는걸로보면 그렇게 이상할거없는데
미도리 대사면 그런데 와타나베 대사라 어색함 - dc App
주사액 체크해, 물 마시게 해, 남은 것 먹여, 모르는 건 물어,
저걸 미도리 대사로 보면 그정도면 괜찮은데랑 어색해지지 않음? 그리고 그렇게 해석하면 미도리 혼자 대사가 너무 많이 이어지는 느낌인데 - dc App
미도리가 아냐고 물어보니까 와타나베가 대답하는거잖음
와타나베가 대답하는 거니까 물어가 어색해지는거지 - dc App
그냥 님이 문장들을 많이 안읽어봐서 어색하다고 느끼는거같은데요
저게 왜 문법적으로 맞는 표현인지 설명좀 진짜 모르겟음 - dc App
와타나베가 자기를 3인칭으로 보고 얘기하는 거라면 이해는 됨. 그런데 와타나베 말투가 그런 놈이어야 한다는 전제가 있어야 되는데, 내가 알기론 없거든? 그니까 그냥 ㅈ같이 번역한 거드.
좀 이상하다..
걍 짧게 반말하듯이 대답한 느낌인디.. 비문은 아님. - dc App
예를 들어 엄마가 아이한테 “~~상황에 어떡해야하지?” 하고 물으니 “~~하고, 그 뒤엔 ~~하고 기억안나는건 엄마한테 전화해서 물어” 하고 반말이지만 당차고 짧게 대답한 느낌 - dc App
ㄱㅅㄱㅅ - dc App