추석에 집에 갓다 내 방서 발견한 <형제> 16위엔 <인생> 13위엔 ㅎㄷㄷ. 그때 당시 상하이서, 양고기 볶음밥 4위엔. 양꼬치 0.5위엔. 엿던걸 생각하면 꽤 저렴.
위화는 글을 워낙 쉬운 문장으로만 써준 덕에, 재밋게 읽은 기억이.. 형제는 초반뷰에 펑펑 울며 봣던 기억이 남.
근데 너무 후회되는게 20년전으로 돌아간다면, 난 아무리 비싸도 한국어판 위화를 읽을꺼임. 외국어란 마치 무지개빛 다른 색깔과 같아서, 중국어를 빨간색으로 친다면 기존 냉장고를 빨간색으로 보게 된것 뿐임. 거기엔 그 어떤 깊이도 존재하지 않음.
한 인간에겐 모국어 = 무채색 냉장고로 충분. 굳이 빨/주/노/초... 다른 빛깔 냉장고로 알 필요는 없다고 생각. 특히 이렇게 번역이 잘 된 시대가 지구 역사상 전무.
나에게 중요한건 책속에서 냉장고란 단어를 봣을때, 또 나의 상상속에서 그 냉장고를 열어봣을때 새끼원숭이가 나에게 바나나를 까주는 모습을 상상할수 잇는 여유로움과 그 집중의 깊이라 생각함.
깊이는 오직 모국어를 통해서만, 글의 사전적 의미를 500p 책 한권 동안 0.0001초도 아무 방해 안받는 환경안에서만 가능하다 생각. 소설을 읽을때 사전을 찾는다는건 섹스할때 방정식을 푸는 것과 같은, 절정에 올랏을때 김치찌개 레시피를 외우는것과 같은 바보짓거리라 생각.
위화는 글을 워낙 쉬운 문장으로만 써준 덕에, 재밋게 읽은 기억이.. 형제는 초반뷰에 펑펑 울며 봣던 기억이 남.
근데 너무 후회되는게 20년전으로 돌아간다면, 난 아무리 비싸도 한국어판 위화를 읽을꺼임. 외국어란 마치 무지개빛 다른 색깔과 같아서, 중국어를 빨간색으로 친다면 기존 냉장고를 빨간색으로 보게 된것 뿐임. 거기엔 그 어떤 깊이도 존재하지 않음.
한 인간에겐 모국어 = 무채색 냉장고로 충분. 굳이 빨/주/노/초... 다른 빛깔 냉장고로 알 필요는 없다고 생각. 특히 이렇게 번역이 잘 된 시대가 지구 역사상 전무.
나에게 중요한건 책속에서 냉장고란 단어를 봣을때, 또 나의 상상속에서 그 냉장고를 열어봣을때 새끼원숭이가 나에게 바나나를 까주는 모습을 상상할수 잇는 여유로움과 그 집중의 깊이라 생각함.
깊이는 오직 모국어를 통해서만, 글의 사전적 의미를 500p 책 한권 동안 0.0001초도 아무 방해 안받는 환경안에서만 가능하다 생각. 소설을 읽을때 사전을 찾는다는건 섹스할때 방정식을 푸는 것과 같은, 절정에 올랏을때 김치찌개 레시피를 외우는것과 같은 바보짓거리라 생각.
20년전엔 형제 발간 이전 인데