나무위키에서 보니까 민음사 세계문학전집 번역이 어떤 것은 좋으면서도, 또 어떤 것은 극악을 달린다고 나와 있더라고요. (대신에 을유나 문동은 전체적으로 괜찮다고 하고요)
-안 좋은 번역-
1. 파리대왕
2. 제인 에어
3. 암흑의 핵심
4. 헨리 제임스 작품들
5. 데미안, 수레바퀴 아래서
6. 이디스 워튼의 작품들 (순수의 시대, 여름, 겨울)
7. 서머싯 몸의 작품들 (인생의 베일, 케이크와 맥주, 몸 단편집 1,2)
8. 피츠제럴드 단편선
기타 등등...
대신에 좋은 번역으로는 김욱동의 '위대한 개츠비', 김화영의 '알베르 카뮈', 이인규의 '채털리 부인의 연인', '위대한 유산', '올리버 트위스트' 등이 나오더라고요.
집에 김욱동 번역가의 피츠제럴드 단편선 1도 있고, 현재 박현섭 번역가의 체호프 단편선도 읽는 중인데, 괜히 마음이 찝찝해지네요... (제대로 번역이 된 것인지 모르겠어요)
워낙 민음사 세계문학전집이 종류도 다양하고, 유명해서 많이 찾게 되는데, 나무위키 보고 머리가 혼란스러워지네요.
(차라리 같은 작품이면 을유나 문예, 문동에서 나온 책으로 읽는 게 더 좋으려나요?)
해외 문학 많이 읽어보신 분이나, 번역에 대해서 잘 알고 있는 분들은 어떻게 생각하시나요??
아 피츠제럴드 단편선 읽는중인데
수레바퀴 아래서 걍 무난하게 읽엇던 기억이..문장은 무난햇고 기억나는게 키스씬뿐이네
불안하면 을유로 사셈. 암흑의 핵심은 을유가 고트이기도 하고
케바케
작품별로 번역 퀄 검색해보고 괜찮아보이는거 사 이미 갖고있는 책이면 굳이 딴거 사읽을거까진 없을거같고
개구린건 파리대왕 암흑핵심뿐이라 생각함 무난하거나 좋거나
번역은 이상함이 안느껴지는 정도면 읽을 만한 번역이라고 생각함 원문은 안읽어보면 모르는 거니까 이미 읽었으면 혹은 읽고 있으면 그냥 다 읽으셈 어차피 원문 읽는거 아니면 다 2차창작임 - dc App
그리고 번역한다고 돈도 많이 못받을텐데 - dc App