남성화자와 여성화자가 원문 텍스트에서 높임없이 상호반말이었는데, 번역 당시 국내 고리타분한 여건상 남성 반말 여성 존대가 익숙해서 원문과 다르게 바꾼것을 원문대로 되돌린 것인지
아니면 당시 프랑스도 그런 꽉막힌 시대라 카뮈도 그렇게 쓴건데 편집부에서 요즘 시대상이랑 안 맞는 것 같으니 원문과 다르더라도 수정한 것인지 궁금함
이미 기존 책세상판을 가지고 있기 때문에 전자면 구입에 망설여지는게 없는데 후자라면 편집부의 젠더감수성에 따라 원문 훼손을 굳이 감수하고 싶은 생각은 없음.
출판사에 물어봐
젠더감수성이 아니라 인칭대명사 tu vous 고려한거임
고로 전자가 맞다 이마리야
남성여성 문제가 아님 예를 들어서 《적지와 왕국》 중 아랍인들 대화가 있는데 여기선 나이차이가 나는데도 반말(tu)로 부름. 역자한테 물어보니 아랍권 문화래. 그래서 번역도 반말로 함. 대강 이런 식
상세한 설명 고맙다ㅎㅎ
펀딩 하길 잘했다 ㅋㅋ 조은 번역가분 모셔서 박스 까지 주고 구웃