러시아 문학 번역하시는 김연경 작가분 소설 등단도 거의 30년되어가시던데 읽어본 독붕이 있노?
러시아 느낌 나려나
댓글 3
해당 댓글은 삭제되었습니다.
해당 댓글은 삭제되었습니다.2026-07-18 01:15
답글
ㅅㅂ 뭔 느낌인지 알 거 같노 ㅋㅋㅋ
배고픈독린이(jsong1999)2023-11-22 13:21
의성어, 의태어 사용이 평균보다 많은 편. 인물/감정 표현이 보다 강렬하고 격렬한 편임(원문 변형 까지는 아니고, 각 번역가들마다 번역하면서 어쩔 수 없이 추가되는 미묘한 특성이 그럼. '악령' 번역한 박혜경은 김연경에 비한다면 상대적으로 모난 곳 없이, 격렬함 없이, 호불호 갈리지 않게, 보들보들 온화하게 번역하는 편). 개인적으로는 도스토옙스키 작품과 잘 어울리는 특성이라 생각함.
해당 댓글은 삭제되었습니다.
ㅅㅂ 뭔 느낌인지 알 거 같노 ㅋㅋㅋ
의성어, 의태어 사용이 평균보다 많은 편. 인물/감정 표현이 보다 강렬하고 격렬한 편임(원문 변형 까지는 아니고, 각 번역가들마다 번역하면서 어쩔 수 없이 추가되는 미묘한 특성이 그럼. '악령' 번역한 박혜경은 김연경에 비한다면 상대적으로 모난 곳 없이, 격렬함 없이, 호불호 갈리지 않게, 보들보들 온화하게 번역하는 편). 개인적으로는 도스토옙스키 작품과 잘 어울리는 특성이라 생각함.