그럼 민음으로 ㄱ?
민음 안봐서 ㅁㄹ 을유만 첫도전이었음 - dc App
을유 김희숙 역 독갤 픽 아님? 난 잘 읽었던것 같은데 몰루
100년도 넘은 소설이니까 안쓰이는단어가 많지
홈통 많이 쓰는 단어인데
많이쓰이는건 아니지ㅋㅋ
...? 홈통을 그럼 뭘로 대체하냐? 도스토예프스키 주요 번역가 중 박혜경 > 김희숙 > 김연경 >>> 이철 순으로 현대적인 번역인데 인물 대사 어투나 문장까지 고려하면 난 차라리 김희숙이 가장 현대적인 번역으로 여겨졌음.
여기선 도스토예프스키 악령 범우사 이철 번역본을 계속 추천하던데 넌 그건 절대 못 읽겠다ㅋㅋ 한자어 뿐만 아니라 사자성어 마구 난입해서 "침소봉대 하는 격 아닙니까~ 허허" "저는 당신에 비하면 조족지혈이지유~" 이런 대사 계속 나오는데.
그거 말고도 ㅅ모르는 단어라 사전 검색하니 함경북도 방언 이런것도 나오던데 그리고 홈통이 물 받는 지붕 옆에 달린거라고 사전에 나오는데 죄와벌에선 울타리 밑에 있다 그러고 상상이 잘 안됨 - dc App
그야 홈통은 물 흐름을 정리하려 만드는 거니까, 빗물, 하수등 처리하러 지붕 끝이나 도로 끝자락 쪽에 있지. 근데 김희숙 번역 다시 보니 한자어 사용이 내 기억보다 많긴 하네. 난 불편할 정도는 아니었는데 불편할 수도 있다는거 이해함.
https://m.dcinside.com/board/reading/572961이거설명좀 부탁드립니다 - dc App
그림을 그려달라는 말임...?
죄와벌은 열린 홍대화가 제일 잘 읽힘. 얘들은 판형이 좀 따닥따닥 붙은 게 흠인데 전자책으로 읽으면 괜춘.
도스토옙스키는 김연경 번역이 최고다
그럼 민음으로 ㄱ?
민음 안봐서 ㅁㄹ 을유만 첫도전이었음 - dc App
을유 김희숙 역 독갤 픽 아님? 난 잘 읽었던것 같은데 몰루
100년도 넘은 소설이니까 안쓰이는단어가 많지
홈통 많이 쓰는 단어인데
많이쓰이는건 아니지ㅋㅋ
...? 홈통을 그럼 뭘로 대체하냐? 도스토예프스키 주요 번역가 중 박혜경 > 김희숙 > 김연경 >>> 이철 순으로 현대적인 번역인데 인물 대사 어투나 문장까지 고려하면 난 차라리 김희숙이 가장 현대적인 번역으로 여겨졌음.
여기선 도스토예프스키 악령 범우사 이철 번역본을 계속 추천하던데 넌 그건 절대 못 읽겠다ㅋㅋ 한자어 뿐만 아니라 사자성어 마구 난입해서 "침소봉대 하는 격 아닙니까~ 허허" "저는 당신에 비하면 조족지혈이지유~" 이런 대사 계속 나오는데.
그거 말고도 ㅅ모르는 단어라 사전 검색하니 함경북도 방언 이런것도 나오던데 그리고 홈통이 물 받는 지붕 옆에 달린거라고 사전에 나오는데 죄와벌에선 울타리 밑에 있다 그러고 상상이 잘 안됨 - dc App
그야 홈통은 물 흐름을 정리하려 만드는 거니까, 빗물, 하수등 처리하러 지붕 끝이나 도로 끝자락 쪽에 있지. 근데 김희숙 번역 다시 보니 한자어 사용이 내 기억보다 많긴 하네. 난 불편할 정도는 아니었는데 불편할 수도 있다는거 이해함.
https://m.dcinside.com/board/reading/572961
이거
설명좀 부탁드립니다 - dc App
그림을 그려달라는 말임...?
죄와벌은 열린 홍대화가 제일 잘 읽힘. 얘들은 판형이 좀 따닥따닥 붙은 게 흠인데 전자책으로 읽으면 괜춘.
도스토옙스키는 김연경 번역이 최고다