다음은 이덕하 씨가 쓴 번역가 공경희 오역 지적 글입니다.

-


번역가(?) 공경희를 번역계에서 매장시키자
초인적인 생산력을 자랑하는 번역가들이 있다. 내가 아는 사람만 세 명이다. 강주헌, 공경희, 안진환(강주헌 씨와 안진환 씨에 대해서는 다음 기회에 이야기하기로 하겠다).
성균관대 번역대학원 겸임교수를 역임했으며, 2007년 현재 서울여대 영문과 대학원에서 강의 중인 공경희 씨는 2007년에 무려 22권의 번역서를 출간했다(인터넷 서점에서 검색한 것이기 때문에 오류가 있을 수도 있을 것이다).
타샤의 집 - 손으로 만드는 따뜻한 세상 (2007년 1월)
요술 연필 페니의 비밀 작전 (2007년 2월)
1학년이 최고야! (2007년 02월)
영혼을 넘나드는 소년 2 - 고대 소년 토락의 모험 2 (2007년 3월)
이가 빠지면 지붕 위로 던져요 - 세계 여러 나라의 재미있는 풍습 (2007년 3월)
나를 발견한 하룻밤 인생수업 - 인생 멘토가 된 변호사의 자기 발견과 인생경영의 지혜 (2007년 4월)
바디 (2007년 5월)
지킬 박사와 하이드 (2007년 6월)
이만큼 컸어요! (2007년 6월)
외로운 꼬마 1 (2007년 7월)
작은 유산 - 세상을 보는 16가지 지혜 (2007년 7월)
우연한 여행자 (2007년 7월)
아빠의 러브레터 (2007년 7월)
아들과 연인 (2007년 7월)
프린세스 아카데미 (2007년 07월)
548일 남장체험 - 남자로 지낸 여성 저널리스트의 기록 (2007년 8월)
타샤의 식탁 - 시간을 담은 따뜻한 요리 (2007년 10월)
코끼리 엘머와 친구들 (2007년 10월)
작은 아씨들 (2007년 12월)
거위 치는 프린세스 (2007년 12월)
마시멜로 두번째 이야기 (2007년 12월)
타샤의 크리스마스 - 세상에서 가장 기쁜 날 (2007년 12월)
http://www.kyobobook.co.kr에서 “공경희”로 검색하면 200 권이 넘게 나오는데 일일이 확인을 해 보진 않았다.
어떤 사람들은 한 사람이 어떻게 이렇게 많은 책을 번역할 수 있느냐며 대리 번역을 했을 것이라고 의심한다. 이런 의심이 단지 책을 너무 많이 번역 출간했기 때문에 나온 것은 아닌 듯하다. 번역계에서 일하는 사람들이 이런 의혹을 제기할 때에는 뭔가 다른 정보도 있었기 때문일 것이다. 사실 나 자신도 위에서 언급한 세 명의 번역가 중 한 명과 관계된 어떤 미심쩍은 것을 직접 목격한 적이 있다. 어쨌든 대리 번역의 경우에는 내부 고발자가 나타나지 않는 한 확실히 입증하기는 힘들다.
번역서를 많이 출간한 것 자체는 죄가 아니다. 만약 그 모든 번역서들이 훌륭하다면 그리고 실제로 직접 번역한 것이라면 감탄과 찬사를 받아 마땅하다. 번역서를 엄청나게 많이 냈다면 세 가지 가능성을 고려해 볼 수 있을 것이다.
첫째, 대리 번역으로 출간한 경우.
둘째, 자신이 직접 번역했지만 날림으로 번역한 경우.
셋째, 대단한 번역 장인인 경우. 대단한 실력과 대단한 성실성이 뒷받침된다면 보통 번역가가 상상할 수 없을 정도로 많은 책을 번역할 수 있을 것이다.
나는 초인적인 번역 생산력을 자랑하는 번역가들이 이 세 가지 중 어떤 경우에 해당하는지가 궁금했다. 만약 번역의 질이 상당히 안 좋다면 첫째나 둘째 경우일 가능이 클 것이다. 번역을 꼼꼼히 검토해 본다면 대리 번역 여부도 어느 정도 설득력 있게 밝힐 수도 있을 것이다. 대리 번역을 했다면 번역서마다 번역의 질, 번역어 등이 매우 다를 것이기 때문이다. 심지어 번역서 한 권의 장(chapter)마다 번역의 질과 번역어가 딴판일 수도 있을 것이다.
『마시멜로 두 번째 이야기』의 경우 대리 번역을 했는지 여부는 잘 모르겠다. 내가 확실히 말할 수 있는 것은 번역이 개판이라는 것이다. 이런 식으로 번역하는 사람이 계속 번역서를 낼 수 있다는 것은 한국의 출판계가 얼마나 구제불능인지를 잘 보여준다. 모든 출판사가 그렇다는 것은 아니지만 흔히 말하는 “몇몇 소수의 악질 출판사”의 문제는 아닌 것 같다. 특히 『마시멜로 두 번째 이야기』의 전편인 『마시멜로 이야기』가 대리 번역 논란에 휩싸였는데도 불구하고 마시멜로 시리지를 낸 <한국경제신문>은 꿋꿋하게 이런 엉터리 번역서를 출간했다.
공경희 씨의 다른 번역서들을 가차 없이 비판해 주기를 번역가들 또는 번역에 관심 있는 사람들에게 호소한다!!! 여전히 한국에는 개판으로 번역해도 출판해주는 <한국경제신문> 같은 출판사들이 널려 있다. 냉엄한 비판과 그 비판을 바탕으로 한 집단 행동만이 번역계를 바꿀 수 있다.
『마시멜로 두 번째 이야기』를 리콜해 줄 것을 <한국경제신문>에 요구한다!!!
『마시멜로 두 번째 이야기』를 산 독자 여러분에게, 공경희 씨와 <한국경제신문>에 항의 이메일, 항의 전화, 리콜을 위한 집단 행동을 해 줄 것을 호소한다!!!
마시멜로 시리즈와 저자인 호아킴 데 포사다를 좋아하는 독자 여러분에게, 저자에게 이 책이 얼마나 개판으로 번역되었는지를 알려 주는 이메일을 보내 줄 것을 호소한다!!!
번역 비판 – 총평
공경희 씨는 두 저자의 헌사를 번역하지 않았다.
공경희 씨는 두 저자의 감사의 말(Acknowledgments)을 번역하지 않았다.
공경희 씨는 본문의 수 많은 문장(또는 문단)을 번역하지 않았다.
공경희 씨는 문장 또는 문단의 위치를 자기 맘대로 바꾸었다. 10쪽에 있어야 할 문단을 13쪽으로 옮기는 식으로 말이다. 수십 권의 번역서를 원문과 대조해 보았지만 이런 식으로 글의 순서를 뒤바꾸는 것은 처음 보았다. 아마도 수 많은 문장들을 삭제하다 보니까 이야기가 끊어지지 않도록 하기 위해 이리 저리 땜빵하기 위해 문장들의 위치를 바꾼 것 같다.
그나마 번역해 놓은 문장들도 매우 성의 없이 번역했다.
게다가 공경희 씨는 원문에 없는 문장들을 창조해내기까지 했다.
한마디로 공경희 씨의 번역(만약 그것을 번역이라고 부른다면)은 개판이다.
번역 비판 – 1장 (17쪽 ~ 20쪽)
공경희(17쪽) : 그러자 경비행기에서 색색의 무지갯빛 마시멜로가 뿌려졌다. 비행기는 환호하는 학생들 위를 누비며 백만 개의 마시멜로를 뿌렸다. 모두들 쏟아지는 마시멜로를 줍느라 정신이 없었다. 그러나 연단에서 내려오는 찰리의 표정은 썩 밝지 않았다.
Posada(7쪽) : On cue, nearly a million orange, green and white miniature marshmallows dropped from a crop duster flying over the Barek United Center and between the blinding barrage of school-colored candy and celebratory cheering of students dressed in clothes of similar hues, no one noticed Arthur’s briefly furrowed brow as he moved from behind the lectern to exit the stage.
l “orange, green and white miniature marshmallows”를 “색색의 무지갯빛 마시멜로”라고 번역했다. 여기서 이 세 가지 색은 학교의 상징 \색이다. 따라서 그냥 “색색의 무지갯빛”으로 번역하면 안 된다. 또한 ‘miniature’를 빼먹었다.
l “over the Barek United Center”를 빼먹었다.
l “between the blinding barrage of school-colored candy and celebratory cheering of students dressed in clothes of similar hues”를 빼먹었다. 대신 원문에는 없는 “모두들 쏟아지는 마시멜로를 줍느라 정신이 없었다”가 삽입되었다.
l “no one noticed”를 빼먹었다.
공경희(18쪽) : 억만장자 사업가이자 찰리의 마시멜로 멘토인 조나단 페이션트는 그 모습을 놓치지 않았다. 그렇지만 곧 걱정을 감추고 따뜻한 미소로 찰리를 바라보았다. 한때 그의 운전수였던 찰리가 이제는 대학 졸업가운을 입고 그를 향해 걸어오고 있었다.
Posada(7쪽) : Almost no one. Jonathan Patient, a billionaire Web publisher and Arthur’s marshmallow mentor, noticed, but he replaced his own troubled expression with a genuine smile before his former chauffeur approached.
l “a billionaire Web publisher”를 “억만장자 사업가”라고 번역했다. “Web publisher”는 단어가 아니란 말인가?
l “대학 졸업가운을 입고”는 원문에 없다.
공경희(23쪽) : “축하하네, 찰리. 모두들 자네의 연설에 감동한 것 같더군. 훌륭했어.”
“이거 부끄러운걸요. 사장님께서 지혜와 도움을 주시지 않았다면, 저는 대학에 진학하지도 못했을 겁니다.”
찰리는 조나단을 힘껏 포옹했다.
Posada(8쪽) : “Congratulations, Arthur,” Jonathan said as he pulled an envelope out of his perfectly tailored, summer-weight wool suit, “on finishing college, landing a great job and becoming a role model for the marshmallow principle and the rewards of delayed gratification. The crowd really seemed inspired by your speech.”
“Gee, Mr. P, it should’ve been you up there on the podium. You’re my role model, and I never would have gone to college if it hadn’t been for your wisdom and generosity.” Arthur embraced Jonathan and added, “You’re the real marshmallow hero. Lately I feel like a fra-”
l 18쪽에 있어야 할 내용이 23쪽으로 옮겨졌다.
l 원문 내용 중 반도 번역하지 않았다,.
공경희(18쪽) : “여어, 찰리! 마시멜로 맨!”
졸업생 한 명이 조나단을 향해 걸어오던 찰리의 어깨를 껴안았다. 그리고 신이 나서 말했다.
Posada(8쪽) : “Hey, Arthur, Marshmallow Man!” shouted a graduate who was at least a foot too tall for his gown.
l “어깨를 껴안았다”라는 구절은 원문에 없다.
l “who was at least a foot too tall for his gown”을 빼먹었다.
공경희(20쪽) : “내가 모자에 마시멜로를 얼마나 많이 모았는지 봐! 병에 넣어서 책상 위에 올려놓을 거야. 집 살 돈을 모을 때까지는 안 먹고 꾹 참을 거라고.”
Posada(8쪽) : “Look at how many marshmallows I caught in my cap. I’m going to put them in a jar on my desk to remind me of my goal to save twenty percent of my paycheck until I have enough for a down payment on a house.”
l “to remind me of my goal to save twenty percent of my paycheck until I have enough for a down payment on a house”를 “집 살 돈을 모을 때까지는 안 먹고 꾹 참을 거라고”라고 번역했다.
번역 비판 – 1장 (20쪽 ~ 23쪽)
원문 중 8쪽의 11째 줄 ~ 9쪽의 12째 줄, 9쪽의 15째 줄 ~ 9쪽의 17째 줄, 9쪽의 20째 줄 ~ 10쪽의 10째 줄, 11쪽의 23째 줄 ~ 13쪽의 11째 줄의 내용이 번역서에는 다음에 인용된 한 문단으로 요약(?)되어 있다. 원문에 있는 78줄의 내용이 번역서에서는 단 7줄로 변신한 것이다:
공경희 (20쪽) : 대학 시절, 찰리는 조나단에게 배운 마시멜로 법칙을 친구들에게 열심히 전파해 왔다. “만족을 미루면 더 큰 보상을 얻으리라.” 마시멜로 법칙은 아주 단순명료하지만 효과는 놀라웠다. 친구들은 마시멜로를 먹지 않고 꾹 참들이 눈앞의 작은 유혹을 참기 시작했다. 그러고는 눈에 띄게 달라졌다. 학점이 높아졌고 생활태도가 달라졌으며 꿈과 비전이 바뀌었다.
공경희(20쪽) : 펄쩍 뛰어오르던 그 친구의 가운 밑으로 헐렁한 반바지와 티셔츠가 드러났다.
Posada(9쪽) : “Great speech, Marshy,” said Ed Rodriguez, a tanned, muscular graduate whose opened gown revealed the shorts and T-shirt he was wearing.
l ““Great speech, Marshy,” said Ed Rodriguez”도 “a tanned, muscular graduate”도 빼먹었다.
공경희(20쪽) : 가운 안에 정장을 말끔히 차려입었던 오래전 자신의 졸업식 날이 생각났기 때문이다.
l 이 문장은 원문에 없다.
공경희(20쪽) : 곧 다른 졸업생들도 몰려와 ‘마시멜로 맨’인 찰리를 에워싸고서 감사와 축하의 인사를 전했다. 그들은 찰리를 ‘10만 달러의 사나이’라고 부르기로 했다. 높은 연봉을 제안받으며 취직한 덕분에 붙은 별명이다.
Posada(10쪽) : “Mr. P’s not my fa-” Arthur started to explain, but his attempts were overridden by an onslaught of shouted, sometimes tearful messages of appreciation for the Marshmallow Man and congratulations to the One Hundred Thousand Dollar Man, a nickname bestowed upon Arthur by those who’d heard about his lucrative starting salary at his postgraduation job.
l ““Mr. P’s not my fa-” Arthur started to explain”를 빼먹었다.
l “an onslaught of shouted, sometimes tearful messages of appreciation for the Marshmallow Man and congratulations”를 “감사와 축하의 인사”로 번역했다.
공경희 : 빼먹었음.
Posada(10쪽) : Arthur shrugged an apology to Mr. P and tried to share his friends’ excitement.
공경희 : 빼먹었음.
Posada(10쪽) : … whose only measurable talent had been to complete the New York Times crossword puzzle every day, to a money saving, time-savoring college graduate …
공경희 : 빼먹었음.
Posada(11쪽) : 2째 줄 ~ 7째 줄.
공경희(21쪽) : 그러다 우연한 기회에 조나단에게서 마시멜로 법칙을 배웠고, 그 날 이후 모든 것이 달라졌다.
우선 그는 ‘대학 입학’이라는 목표를 정했다. 그 후 1년 동안 시간을 아껴 가며 공부했다. 포커 게임으로 헛되이 날려 버리던 주급을 착실히 모아서 등록금도 마련했다. 그렇게 하여 대학에 입학한 후에는 더 많은 유혹을 참았다.
Posada : 원문에는 없음. 적어도 1장에는 없음.
공경희 : 빼먹었음.
Posada(11쪽) : If the company paid him on Fridays the way Mr. P had, he’d be okay, he reasoned, since his rent and car payments weren’t due for a couple weeks.
공경희(22쪽) : 찰리는 뛸 듯이 기뻤다. ‘이게 바로 달콤한 마시멜로로구나!’ 생각했다. 고생을 참은 보람이 있었다. 그는 곧바로 바다가 보이는 근사한 아파트로 이사를 했다. 그런 아파트에 걸맞은 세련된 가구와 살림살이도 사들였다. 멋진 스포츠카도 장만했고, 고급 양복도 몇 벌 구입했다. 물론 모두 신용 카드로!
Posada(11쪽) : And he’d gotten great “No money down” deals on the furniture, appliances and entertainment system he’d purchased for his new place.
l “찰리는 뛸 듯이 기뻤다. ‘이게 바로 달콤한 마시멜로로구나!’ 생각했다. 고생을 참은 보람이 있었다. 그는 곧바로 바다가 보이는 근사한 아파트로 이사를 했다.”는 원문에 없다. 적어도 1장에는 없다.
l “멋진 스포츠카도 장만했고, 고급 양복도 몇 벌 구입했다.” 역시 원문에 없다.
l ““No money down” deals”를 빼먹었다.
공경희(22쪽) : 찰리는 오랫동안 모아 온 마시멜로를 한입에 몽땅 털어 넣듯이 흥청망청 돈을 써댔다. 새롭게 펼쳐진 인생을 조금 즐기고 싶었다. 힘들게 노력해서 얻은 것이니까 조금쯤은 누려도 된다고 생각했다. 이제는 빈털터리 운전수도, 가난한 대학생도 아니지 않은가.
Posada : 원문에는 없음.
번역 비판 – 1장 (23쪽 ~ 30쪽)
공경희(23쪽) : “취업을 축하하네. 이제 마시멜로 법칙을 직장 생활에 적용할 차례가 되었군.”
“그동안 학교 생활에 열심히 적용해 왔으니까, 직장 생활에 적용하는 거야 쉽겠죠. 벌써 익숙해졌으니까요.”
Posada(13쪽) : “And now we have to figure out how to apply your business lessons to our business life,” Amy said, “but I guess that should be easy, right?”
l Amy 혼자 한 말이 조나단과 찰리(번역서에서는 Arthur를 찰리로 바꿨다)의 대화로 돌변했다. 왜냐하면 여러 학생들과 마찬가지로 Amy의 에피소드 전체가 삭제되었기 때문이다.
이제 타자 치기도 지겹다. 1장에 오류가 더 있지만 그만 해야겠다. 마지막으로 번역서의 27쪽 13째 줄부터 30쪽 8째 줄까지의 내용은 원문에는 없다는 것을 지적해야겠다. 원문의 다른 장들(chapters)을 확인해 보지 않아서 3쪽 정도를 공경희 씨가 창조했는지 아니면 공경희 씨 특유의 위치 바꾸기 습관 때문에 다른 장들의 내용이 1장으로 옮겨왔는지를 모르겠다.