밤 10시. 일을 마치고 들어온 남편이 집에 들어왔는데 아내가 물어본다. "저녁은 먹었어?".
남편이 대답한다 "먹긴 했어"
...
이걸 i did eat 라고 번역하면. 그냥 과거에 밥을 먹었다는 '사실'을 알려주는 내용같아.
그런데 "먹긴 했어"의 뜻은
'먹긴 했는데 부실하게 대충 먹어서 뭔가 먹고는 싶은데... 너도 힘들어보이고 뭘 부탁하긴 미안하네. 그래도 뭔가 만들어준다면 고맙겠어' 라는 뜻을 내포하잖아?
이걸 영어로 번역하려면 어떻게 해야할까?
내가 영어권 화자가 아니라 i did eat의 의미를 다르게 느끼는걸까.
i did eat but... 이러면서 직접적으로 '그러나'를 표현하지 않고 번역하는 방법이 있을까
Kinda 나 sorta?
딱이네 - dc App
오 그래? 어떤 뜻이야?
Technically, yes.
이것도 좋네
shitty meal
i've had a bite - dc App
I think I had? - dc App
I tried, at least - dc App