체스와 장기는 다른 게임인데 옛날식 번역으로 체스를 장기라고 한 것도 지금은 거슬리고

거리 이름을 고서점 이름으로 그대로 쓴 것도 그렇고

만년필 이름 같은 건 아예 빼버리는 소소한 의역도 그렇고

이윤기판이 그간 개정을 엄청 했지만 그래도 오역 의역 꽤 남아있는 거 같던데

이윤기 번역도 데이터가 많이 쌓여서 만들어진 거니 완전히 바꾸라고 하진 않겠지만 적어도 이윤기판에 기반해서라도 보완 및 개정은 필요하다고 봄