좋은 번역의 기준이 잘 읽히고 자연스러운 글이라면 그럴 수도 있지. 그런데 흔히 중역이라고 하면 떠올리는 언어1>언어2>한국어 경우보다 기존의 한국어 번역을 가지고 윤문한 것이 제일 자연스러움. 무슨 편집부, 무슨무슨 교사모임 등의 이름으로 나온 번역이나 존재하지 않는 유령 번역자를 내세운 덤핑 서적 번역이 대개 그런 경우인데 예상 외로 읽을 만해. 하지만 원문이 내가 읽을 수 있는 언어라 나란히 놓고 자세히 비교해 볼 수 있으면 다시 읽고 싶은 생각은 안 들더라.
많아 특히 대한민국 같은 경우엔... - dc App
그래?ㄷㄷ - dc App
좋은 번역의 기준이 잘 읽히고 자연스러운 글이라면 그럴 수도 있지. 그런데 흔히 중역이라고 하면 떠올리는 언어1>언어2>한국어 경우보다 기존의 한국어 번역을 가지고 윤문한 것이 제일 자연스러움. 무슨 편집부, 무슨무슨 교사모임 등의 이름으로 나온 번역이나 존재하지 않는 유령 번역자를 내세운 덤핑 서적 번역이 대개 그런 경우인데 예상 외로 읽을 만해. 하지만 원문이 내가 읽을 수 있는 언어라 나란히 놓고 자세히 비교해 볼 수 있으면 다시 읽고 싶은 생각은 안 들더라.