근데 순수이성 비판은 옛날에 박영사판 받은게 있어서 읽고 있단 말이야. 아카넷판에서본거랑 번역다른 게 좀 있던데
transzendental 이거 아카넷에선 초월, 박영사에선 선험으로 번역한거 맞지?
그리고 박영사에서 '다양'이라고 번역한 거 아카넷에서 '잡다'라고 번역한거 맞음?
- dc official App
댓글 6
너가 아는 영어 transcendential로 해석해라..
데미안1(pin136)2024-02-23 20:42
답글
아는 단어로 번역해서 읽으면 그게 철학책임? - dc App
정근상수상자(dkswogus007)2024-02-23 20:45
답글
그 솔직히 그놈의 염병할 transzendental 그냥 의미만 풀어서 잘 정확하게 설명해둔 다음에 "궯뚫쉙뷁적" < 이렇게 번역해도 될거 같음
Grundrisse(pendulum31)2024-02-23 21:00
(1) 박영사 번역본의 번역 용어들이 있었는데 (2) 아카넷 번역자인 백종현이 독일에서 학위 마치고 돌아와 한 게 기존 번역어를 바꿔야 한다는 주장이었고, 그가 번역한 카울바하의 칸트 해설서에서부터 그렇게 하면서 왜 그렇게 하는지 해설 논문까지 붙여 출간해. 그리고 그 번역어 체계를 써서 아카넷에서 새 번역서를 냈고. (3) 그런데 여기에 대해 별로 동의하지 않았던 다른 칸트 전공자들이 새로운 칸트 번역 전집을 준비하면서 또 다른 번역어 체계를 세웠어. 그래서 읽는 쪽에서는 헷갈릴 수 있음. 어쨌거나 transzendental과 Mannigfaltige에 대한 질문에 대한 답은 둘 다 '응'임. 그렇게 옮긴 거 맞아.
너가 아는 영어 transcendential로 해석해라..
아는 단어로 번역해서 읽으면 그게 철학책임? - dc App
그 솔직히 그놈의 염병할 transzendental 그냥 의미만 풀어서 잘 정확하게 설명해둔 다음에 "궯뚫쉙뷁적" < 이렇게 번역해도 될거 같음
(1) 박영사 번역본의 번역 용어들이 있었는데 (2) 아카넷 번역자인 백종현이 독일에서 학위 마치고 돌아와 한 게 기존 번역어를 바꿔야 한다는 주장이었고, 그가 번역한 카울바하의 칸트 해설서에서부터 그렇게 하면서 왜 그렇게 하는지 해설 논문까지 붙여 출간해. 그리고 그 번역어 체계를 써서 아카넷에서 새 번역서를 냈고. (3) 그런데 여기에 대해 별로 동의하지 않았던 다른 칸트 전공자들이 새로운 칸트 번역 전집을 준비하면서 또 다른 번역어 체계를 세웠어. 그래서 읽는 쪽에서는 헷갈릴 수 있음. 어쨌거나 transzendental과 Mannigfaltige에 대한 질문에 대한 답은 둘 다 '응'임. 그렇게 옮긴 거 맞아.
너가 최고야 - dc App
나무위키에 정리되어있을걸