가령 논어 팔일편의 夷狄之有君 不如諸夏之亡라는 구절을 보자.
해석하면
"임금 있는 오랑캐 =/= 임금 없는 중국"
임.
송나라 시대 전에는 유학자들은 이 구절을
"임금 있는 오랑캐 <<<<<<<<<<< 임금 없는 중국"
으로 읽었음. 그런데 송나라(정자와 주자)부터는 이 구절을
"임금 있는 오랑캐 >>>>>>>>>>>>> 임금 없는 중국(=공자 시대의 분열된 중국)"
으로 읽었음. 주자의 논어집주엔 이렇게 적혀있음:
(짤은 팽귄판 논어. 출판 제목은 논어지만, 주자의 논어집주까지 같이 번역됨. 여기서 오씨 윤씨 둘 다 송나라 주석가임.)
그런데 문자적으론 후자의 해석이 가능은 하지만, 不如를 "~보다 열등하다"로 읽는 게(즉 전자의 해석이) 논어의 택스트 자체 어휘 대부분에 부합함.
"according to internal evidence within 論語, 'inferior to' fits most of the usage of 不如 in the same text."
ㅡChan Kin-Shing, How Do We Do If the Barbarians Have Their Monarchs: The Reading of the Sentence Yidizhiyoujun夷狄之有君 in the Analects from Song to Qing
[예시]
"子曰 知之者不如好之者, 好之者不如樂之者"(논어, 옹야)
자왈: 아는 자는 좋아하는 자보다 못하다. 좋아하는 자는 즐기는 자보다 못하다.
사람들은 흔히 '대성인 공자'와 '열화된 꼰대 레이시스트 주자'를 비교하지만, 오히려 실상을 보면 정주성리학(Neo-Confucism)이 고전 유학보다 더 개방적인 학문임.
당연히 조선의 지식인들은 주자의 해석을 취했음. 주자의 권위로든, '오랑캐' 나라라는 현실로든. 청 황실 역시도 그랬고.
그리고 오늘날에도 (적어도 교양 레벨에선) 우리나라 한학 연구자들 다수는 (비록 공자의 의중은 의심스럽지만) '대성인' 공자님을 '오랑캐'인 우리나라와 대비시키지 않기 위해 주자의 해석으로 가르쳐줌. 논문에선 몰라도, 교양 레벨에선.
공자도 오랑케 나라가서 지좀 써달라고 하지않았나 ?
한유도 원도에서 공자가 춘추를 지어서 제후가 오랑캐의 예법을 쓰면 오랑캐로 대우하고, 오랑캐라도 중국의 예법을 받아들이면 중국으로 대우하였다 이런 소리하던데
유교나 성리학 들먹이는 사람들 보면 동양철학이나 한국사에 대한 지식이 전무한 사람들이 대부분
ㅋ
펭귄 논어가 논어집주 번역임? 당장 사러간다
이 대목만 가져와서 일반화시키면 좀 그렇지. 결국 송명 리학 자체가 불교의 형이상학적 사유에 자극받아 생겨난 문화 운동이고, 그 새로운 요소가 창발적인 요소라는 건 인정하지만 그게 원시 유학에 내재해 있었는가 하고 물으면 긍정적으로 답이 안 나오잖아? 꼰대로 열화시켰다, 라는 단순한 매도성 평가에 대해서는 같이 반대하겠지만 결국 이 문제는 송명 리학의 궁극적인 평가에 달린 문제라 사람들 입장에 따라 달라진다고 봐. 난 주희 사상에 대한 평가와는 별개로, 그 사서집주 자체를 별로 좋아하지 않는 편이라.