갑자기 든 생각 북한에는 러시아 소설 책 번역된 것 없나?

좀 전에 말이야 유튜브 음악 틀어놓고, 잡일하는데,
알 수 없는 알고리즘으로 갑자기 러시아 노래가 나왔단 말이야,
까츄샤 인데 러시아 군인이 부르는 버전이 있음.
그것듣다가, 이런 생각이 든거임.

북한은 우리가 영어 배우듯이 쏘련말을 배웠거든,
그러면, 번역하는 사람들 수준도 우리 나라보다 못하지 않을 확율이 큰데,

죄와벌이라던가, 전쟁과평화 같은거, 북한에서 번역한건 없을까 하는거야?
우리나라에서, 북한 체제 찬양하는 책 말고는 공식적으로 수입되서 보는게 큰 문제 없거든.
예전 전공서적 같은 것은 북한 것도 들어왔었거든,

갑자기, 있다면, 북한사람이 번역한 죄와벌 읽어보고 싶어.
거기는 러시아를 로씨아라고 쓰는데, 이게 발음은 오히려 더 맞는걸로 알어.
이런 발음기호로 쓴 주인공 이름도 한번 읽어보고 싶네.

알렉싼더, 드미뜨리, 뭐 이런식...

나무위키긴 하지만 찾아보니,

2005년 제정된 러시아어 외래어 표기법에 따르면 러시아어 국호를 따라 '로시야'로 쓰는 것이 맞겠지만 이미 굳게 정착한 표기를 뒤집기 힘들어서인지 지금도 표준 표기는 '러시아'이다. 북한 문화어로는 러시아어에서 직접 기원한 것으로 보이는 '로씨야'를 쓴다.