미시마 유키오의 문장독본인가 소설독본인가에서 봤는데, 자기가 문학상 심사위원으로 있을 때 초보소설가들 글 읽다보면 '이 사람은 플로베르도 안읽었나? 기본이 안되어있다' 이런 내용이 있었는데 플로베르에 대해서 궁금해졌음
그렇다고 당장 500페이지 넘는 마담 보바리 읽는게 끌리지는 않아서; 암튼 ㄱㅅ
돈까스(10ehxnm6zvxp)2024-03-02 17:45
'현대소설'에 대한 가장 최신의, 훌륭한 교본이지만 오히려 그래서 '현대적'이라는 단점을 갖고 있는 책. 문학에 대한 배경지식이 좀 있다 하면 읽는 걸 추천
익명(1.229)2024-03-02 18:45
답글
읽어봐야겟다
배경지식은 많진 않지만 이걸로 쌓아야지 뭐
땡큐~
돈까스(10ehxnm6zvxp)2024-03-02 18:47
답글
문장은 번역을 어떻게 하느냐가 정말 중요한데, 저 책에 예로 제시되어 있는 문장들도 그렇고 번역 출간되어 있는 플로베르 문장도 그렇고 그 자체로 교본이 될 만한 번역은 절대 아님. 번역문은 참고만 하고, 유럽 언어로 이렇겠구나 이론적으로 이해하는 게 나을 듯. 유키오는 영어도 유창했고 일본 번역 환경이 워낙 좋아서 저런 식의 얘기가 가능했을 거임
익명(1.229)2024-03-02 18:50
답글
내가 이래서 동양문학을 좋아행
완벽한 번역은 없더라도 번역의 퀄이 더 높다라는 믿음이 있어서...
ㄱㅅㄱㅅ
돈까스(10ehxnm6zvxp)2024-03-02 18:56
답글
사족이 길긴 한데 그건 또 사실 아니야... 유명한 일문학 번역가 중에 번역 못하는 사람 꽤 있고, 중문학은 유명한 번역가는 없지만 나쁜 번역 꽤 있는 거 같고... 언어가 중요한 게 아니고 사람이 중요한 듯
익명(1.229)2024-03-02 18:58
답글
번역 문장이 미문이냐 아니냐는 번역가의 역량이겠지만, 일문학이나 중문학에서 나오는 한문 어휘나 고유명사 같은 것처럼 영어로 완벽히 옮기기가 불가능한건 뭔가 동아시아 언어권에서만 체험할 수 있는 그 고유성을 누릴 수 있다는 특권이 살짝 기분좋음
돈까스(10ehxnm6zvxp)2024-03-02 19:03
답글
ㅇㅇ 한자문화권이니까 아무래도 그런 이점이 있지. 한시 같은 경우는 더더욱 서양권에선 거의 이해를 못 하는 수준이고... 근데 사실 일본도 한자 쓰임이 우리랑 살짝 다르고 중국은 특히 차이가 나갖고... 번역 과정에서 다른 한자어나 말로 바뀌는 경우도 많은 것 같드라구.
이거 재밌고 플로베르뽕 맞게 됨
미시마 유키오의 문장독본인가 소설독본인가에서 봤는데, 자기가 문학상 심사위원으로 있을 때 초보소설가들 글 읽다보면 '이 사람은 플로베르도 안읽었나? 기본이 안되어있다' 이런 내용이 있었는데 플로베르에 대해서 궁금해졌음 그렇다고 당장 500페이지 넘는 마담 보바리 읽는게 끌리지는 않아서; 암튼 ㄱㅅ
'현대소설'에 대한 가장 최신의, 훌륭한 교본이지만 오히려 그래서 '현대적'이라는 단점을 갖고 있는 책. 문학에 대한 배경지식이 좀 있다 하면 읽는 걸 추천
읽어봐야겟다 배경지식은 많진 않지만 이걸로 쌓아야지 뭐 땡큐~
문장은 번역을 어떻게 하느냐가 정말 중요한데, 저 책에 예로 제시되어 있는 문장들도 그렇고 번역 출간되어 있는 플로베르 문장도 그렇고 그 자체로 교본이 될 만한 번역은 절대 아님. 번역문은 참고만 하고, 유럽 언어로 이렇겠구나 이론적으로 이해하는 게 나을 듯. 유키오는 영어도 유창했고 일본 번역 환경이 워낙 좋아서 저런 식의 얘기가 가능했을 거임
내가 이래서 동양문학을 좋아행 완벽한 번역은 없더라도 번역의 퀄이 더 높다라는 믿음이 있어서... ㄱㅅㄱㅅ
사족이 길긴 한데 그건 또 사실 아니야... 유명한 일문학 번역가 중에 번역 못하는 사람 꽤 있고, 중문학은 유명한 번역가는 없지만 나쁜 번역 꽤 있는 거 같고... 언어가 중요한 게 아니고 사람이 중요한 듯
번역 문장이 미문이냐 아니냐는 번역가의 역량이겠지만, 일문학이나 중문학에서 나오는 한문 어휘나 고유명사 같은 것처럼 영어로 완벽히 옮기기가 불가능한건 뭔가 동아시아 언어권에서만 체험할 수 있는 그 고유성을 누릴 수 있다는 특권이 살짝 기분좋음
ㅇㅇ 한자문화권이니까 아무래도 그런 이점이 있지. 한시 같은 경우는 더더욱 서양권에선 거의 이해를 못 하는 수준이고... 근데 사실 일본도 한자 쓰임이 우리랑 살짝 다르고 중국은 특히 차이가 나갖고... 번역 과정에서 다른 한자어나 말로 바뀌는 경우도 많은 것 같드라구.