"여간 용이한 것이 아니다" 정도가 그나마 더 자연스럽겠는데 좀 매끄럽게 번역하지 못한듯... '용이하다'를 부정하는 문장이 아니고 '여간'을 부정하는 문장임. 상투적으로 쓰는 표현인데 좀 어색하게 썼어 번역가가
ㄱㅅㄱㅅ - dc App
여간~하지않다=~하다
여간, 이 부정의 의미를 가진 부사라서 이중부정. 따라서 매우 용이하다, 라는 의미임 오타 아님
저거 예전에는 많이 쓰던 구문임. 그냥 인기가 없어서 덜 쓰는 거일 뿐.
"여간 용이한 것이 아니다" 정도가 그나마 더 자연스럽겠는데 좀 매끄럽게 번역하지 못한듯... '용이하다'를 부정하는 문장이 아니고 '여간'을 부정하는 문장임. 상투적으로 쓰는 표현인데 좀 어색하게 썼어 번역가가
ㄱㅅㄱㅅ - dc App
여간~하지않다=~하다
여간, 이 부정의 의미를 가진 부사라서 이중부정. 따라서 매우 용이하다, 라는 의미임 오타 아님
저거 예전에는 많이 쓰던 구문임. 그냥 인기가 없어서 덜 쓰는 거일 뿐.