그냥 '사람들 대부분이' 를 빼는게 좋지 않았겠노??
[일반] 번역 잣같아서 읽기 때려칠란다
익명(220.86)
2024-03-05 17:06
추천 0
댓글 7
다른 게시글
-
읽을 때 마다 새로운 책 있냐? [4][일반] 데끼리(shell5435) | 24.03.05추천 0
-
나는 책 펴먼 무조건 앉은자리에서 다 읽어야 하는 강박이 [5][일반] 익명(118.235) | 24.03.05추천 0
-
82년생 김지영 리뷰글보고 좀 이해가 안 감 [35][질문/답변] 익명(175.193) | 24.03.05추천 1
-
정보)표지만 보고 책을 사는 건 하수다 [8][일반] 익명(223.39) | 24.03.05추천 4
-
노장 사상 전문가라는 사람들도 [2][일반] 익명(1.248) | 24.03.05추천 0
-
출판사들이 책제목 자극스럽게 바꾸는 이유가 있더라 [7][일반] 익명(175.193) | 24.03.05추천 0
-
평소에 쓸떼없는 걱정이 많아서 책으로 마음을 다스릴수 있는 책 추천좀.. [4][일반] 왕자의(211.40) | 24.03.05추천 0
-
나는 소망한다 내게 금지된 것을 후기 [1][일반] 익명(ysm090723) | 24.03.05추천 0
-
전쟁과 평화 1권읽는데 만만치않네 [2][일반] 토사미(tosami) | 24.03.05추천 0
-
새로운 노자 도덕경 소개(동양고전 연구자 이용주 번역, 해설) [1][신간📰] ehaksa(ehaksa1996) | 24.03.05추천 16
국어는 주어 생략이 많기는 하지.
무슨 책이냐
편향의 종말
너 지금 most people 무시하냐
But most people do not go into their professions with the goal of hurting others or providing disparate treatment. And for those who intend and value fairness, it is still possible to act in discriminatory ways. 두 문장인데 왜 무리하게 붙였는지 이해가 안 가네.
그러게 짧은 영어 실력이지만, 읽어보니 두 줄을 왜 붙여서 한 줄로 만들었데?
원서 찾아보니 진짜네 왜 되도 않는 시도를 한 걸까 신기하네 ㅋㅋ