뿜는다아아 도 좀 별론데..
쟤는 선원이잖아. 급박한 상황에서도 안망가지는 선장님의 위엄이 느껴지지않니? - dc App
선원이 반말하는게 영별로
대화가 문학동네는 자연스런 구어체인데 작가정신은 문어체노 문학동네가 훨 낫노
"저기 고래가 물을 내뿜고 있다"는
이 문장 문법적으로 틀린거 아님? 직접 인용 뒤에는 <라는>이 와야 하는걸로 알고 있는데, 아시는 분 답변 좀
저능안가
진짜 궁금해서 그러는데 제가 알고 있는게 틀린건가요?
ㅇㅇ 전혀 문제될게 없는데?
"그러면 못써"는 말을 했다
그럼 이 문장도 맞는 문장이 되어야하는 것 아닌가요? 인용된 문장이 "다"로 끝난다는 이유로 "는"을 사용하는건 흔히 하는 실수라고 배웠는데 헷갈리네요
그런거 없고 눈치껏 밀어붙이면 됨.
라는 오는게 맞음
감사합니다 출판사 실수인 듯하네요
모비딕은 문학동네 황유원 번역이 최고다
뿜는다아아 도 좀 별론데..
쟤는 선원이잖아. 급박한 상황에서도 안망가지는 선장님의 위엄이 느껴지지않니? - dc App
선원이 반말하는게 영별로
대화가 문학동네는 자연스런 구어체인데 작가정신은 문어체노 문학동네가 훨 낫노
"저기 고래가 물을 내뿜고 있다"는
이 문장 문법적으로 틀린거 아님? 직접 인용 뒤에는 <라는>이 와야 하는걸로 알고 있는데, 아시는 분 답변 좀
저능안가
진짜 궁금해서 그러는데 제가 알고 있는게 틀린건가요?
ㅇㅇ 전혀 문제될게 없는데?
"그러면 못써"는 말을 했다
그럼 이 문장도 맞는 문장이 되어야하는 것 아닌가요? 인용된 문장이 "다"로 끝난다는 이유로 "는"을 사용하는건 흔히 하는 실수라고 배웠는데 헷갈리네요
그런거 없고 눈치껏 밀어붙이면 됨.
라는 오는게 맞음
감사합니다 출판사 실수인 듯하네요
모비딕은 문학동네 황유원 번역이 최고다