아는 영어 잘 하는 형은 원문 그대로면 내가 누워 죽어갈 때가 맞다는데 잘 모르겠다. 뭐가 맞음?
[일반] 민음사 내가 죽어 누워있을 때 오역 아니라네
익명(222.113)
2024-03-30 21:38
추천 2
댓글 15
다른 게시글
-
이상적인 사회, 인간 등 정치, 철학 관련 책 추천 부탁 [5][일반] 익명(swoni08) | 24.03.30추천 0
-
내 글 왜 삭제됨?[일반] 13인의민식..(domestic8692) | 24.03.30추천 5
-
옛날에 인상깊게 읽었던 시중에[질문/답변] Großdeutsc..(hkgj7hx5sid5) | 24.03.30추천 0
-
벤허는 시공사꺼 사면됨? [2][일반] 익명(61.254) | 24.03.30추천 0
-
프로이트 플로우차트 뒤져왔다 [2][일반] 익명(pianist1783) | 24.03.30추천 0
-
지읽책 [3][일반] 간장선생(ozzy8) | 24.03.30추천 0
-
사소한 선택으로 시작해서 후반갈수록 눈덩이처럼 치닫는 그런 소설 추천좀 [7][일반] 독린이(1.241) | 24.03.30추천 0
-
이거 산 사람 있음?[일반] 익명(49.174) | 24.03.30추천 0
-
딱히 큰 사건 없이 평화로운 거 추천 좀 [9][일반] 익명(58.238) | 24.03.30추천 0
-
태감새 슬픈장면 있음? [3][일반] 익명(1.211) | 24.03.30추천 0
근데 애초에 as를 때로 번역하는게 맞음?
as 뜻 크게 6가지 : 때 때문에 대로 ~하면서 ~함에 따라 ~에도 불구하고 - dc App
as가 저기서 ~때 로 번역 되는 데에는 이견이 없음 '~때'를 뜻하는 as는 정말 많이 씀
의미가 통하는지랑은 별개로, as I lay dying 이라는 깔끔한 말은 '내가 누워 죽어있을 때' 라는 지저분한 말로 번역을 했어야 했나 싶긴 한데.... 포크너랑 영어에 식견은 없어서 잘은 모르겠지만
솔직히 한국어스럽게 번역할라고 했으면 '죽은 채로 누워서' 정도로 하는게 더 깔끔하지 않나..?
오역 아님 죽은 상태로 누워 있는게 진행중이니까
당연히 아닌데 독갤에서 번역 근들갑 넘 심햇음 - dc App
문법으로 설명하면 되는걸 줄거리 스포로 설명하네요 씨이발ㅋㅋ 아주 존나게 감사합니다 민음사~
이게 해석이 어려운 이유가 뭐냐면 사실 죽은건 죽은거고 살아있는건 살아있는 거며, 그 구분이 어렵기에 의학적으로도 ‘맥박이 정지할 때’ 라든지 섬세하게 정의를 하잖아. 그래서 ‘죽다’를 의미하는 die자체가 애초에 현재진행형으로 존재하지 않음. Marry(결혼하다)랑 비슷한데, 보통 ‘결혼하고 있어’라고 하지 않지. 이런 경우 둘다 형태는 현재진행형이지만 의미는 ‘가까운 미래’임. 곧 결혼할거야, 곧 죽을 거야 같은 의미로. 그렇게 보면 보통 I’m dying은 병에 걸리거나 그래서 죽어가는 사람이 하는 말이 맞음. 그런데 호메로스 오디세이아에서 원문은 As I lay dying, (…) as I descended to Hades. 내가 하데스에게로 떨어지므로(떨어질 때), - dc App
내가 누워 죽을 때, <그래서 분명하게 현재진행형니란 말이지. 이건 정말 생과 사의 경계가 애매한 시적 표현이고, 이런 문어적 표현으로써 받아들여짐. 평소에 이런 의미로 말하면 좀 이상함.. 그래서 한국어로 직역할 때도 원문이 두 의미를 다 포함하기 때문에 (누워 죽어있음 / 아직 완전히 죽은건 아닌데 여튼 그런 죽어가는 상태로 누워있음) 이걸 한쪽으로 명확히 표현하기 힘들 듯 - dc App
이게 좋은 설명같은데 - dc App
그래서 민음사 측에서도 내용이 그렇기 때문에 이렇게 제목을 번역하기로 결정했다고 말하는게 최선 같음. - dc App
설명 수정 - As I descended to Hades < 이건 의학적으로는 사실 분명하게 현재진행형은 아니다.. 이미 몸은 죽었으니 영혼이 하데스에게 가고 있겠지.. 여튼 원문에서도 이게 혼재됨 - dc App
그런 문학적 중의성이 있다면 '내가 죽어 누워있다'는 뭔가 어색한 표현이 이해가 되네
그치 나도 그래서 한국어적으로 어색한게 그리 나쁘지 않은 느낌도 드네 - dc App