먼저 문학동네 번역.
아래가 작가 정신.
이건 작가정신 판본의 여러 삽화 중 하나.
고증을 더한 포경업 관련 그림이 다수고, 작품 내용과 연관되는 삽화도 드물게 있음.
이런데도 문동을 추천한다고?
난 솔직히 바이럴이라고 봄.
먼저 문학동네 번역.
아래가 작가 정신.
이건 작가정신 판본의 여러 삽화 중 하나.
고증을 더한 포경업 관련 그림이 다수고, 작품 내용과 연관되는 삽화도 드물게 있음.
이런데도 문동을 추천한다고?
난 솔직히 바이럴이라고 봄.
둘 다 어찌어찌 읽히기는 한다만 작가정신 게 더 깔끔하긴 하당.
근데 갑판 끌어올리라는 명령이.... 문학동네는 '선원들에게' 명령 내려진 건데, 작가정신은 누구한테 명령 내려진 건지 말을 안 해준다..
작가정신 요번에 나온 신판에도 삽화 다 있는겨?
ㄴㄴ
http://aladin.kr/p/1Fe1Y
이게 작가정신 일러스트판이고
http://aladin.kr/p/HqKq1
이게 새로 고친거
저 둘만 봐서는 결정적인 우열은 잘 안 느껴지는데..
작가정신 번역도 내가 보기엔 어색한 부분이 있는데. 앞에서 "목수는 그날 밤 안으로 다리를 완성할 것,"이라고 했으면 그 뒤에도 '... 새 부속품을 장만할 것이라는 명령을 받았다' 이렇게 앞 뒤를'...것'으로 통일해야 하지 않나. 그리고 문동이나 작가정신이나 앞에서는 '를'을 쓰다가 "쇳덩이, 쇠붙이"에만 '는'을 붙인 거 보니까 강조/초점이 맞는듯.
문법나치냐 여기서도 이러고 있네 - dc App
번역 비교하길래 번역 지적했는데 문법나치라고 하면 뭐라고 해야 하냐... ㅋㅋㅋ 문법나치라고 불릴 만큼 거창한 거 지적한 것도 아닌데. 아무 쓸모없는 오류 지적하는 것도 아니고 내용 이해에 악영향을 줄 수도 있는 걸 지적했고. 그리고 여기서도는 뭔 말이냐? 누구세요?
작가정신추천이 오히려 바이럴같음
이것만 봐선 문동이 나은데 - dc App
그래서 뭘 사면 된다고?
둘 다 고만고만한 것 같은데 뭐가 그리 다른거야???
결론은 고만고만하니까 생경한 포경업 디테일 이해하기 쉬운 작가정신 일러판이 낫다는 거