난 신문기사, 칼럼은 해봤다. 그냥 내가 작업해서 가지고 있음. 소설은 길게보고 작업해야하니까 (기사, 칼럼은 길어봐야 너댓장) 생각해본적이 없다. 아무래도 소설의 무드나 대사 톤도 고려해야하니까 준비시간 더 걸릴 것 같네.
웹소 감수 해봤는데 원청에서는 번역 정확성이 중요한게 아니고 얼마나 자연스럽게 표현하느냐가 중요하다고 했음. 번역은 내용 전달만 하는거고 망생이들 시켜서 재창작에 가깝게 윤문함
이거 진짜인 게 외국어 그 자체를 두고는 이해가 되는데 한국어로 옮기려면 한국어 실력 때문에 번역이 안 됨
난 신문기사, 칼럼은 해봤다. 그냥 내가 작업해서 가지고 있음. 소설은 길게보고 작업해야하니까 (기사, 칼럼은 길어봐야 너댓장) 생각해본적이 없다. 아무래도 소설의 무드나 대사 톤도 고려해야하니까 준비시간 더 걸릴 것 같네.
웹소 감수 해봤는데 원청에서는 번역 정확성이 중요한게 아니고 얼마나 자연스럽게 표현하느냐가 중요하다고 했음. 번역은 내용 전달만 하는거고 망생이들 시켜서 재창작에 가깝게 윤문함
이거 진짜인 게 외국어 그 자체를 두고는 이해가 되는데 한국어로 옮기려면 한국어 실력 때문에 번역이 안 됨