a76d23ac3521b2769dff5c65e55bf4ce96b41f5ca9ee1cf45ffdb7069da5f5b4

니그로를 흑인으로 번역하지 않는 것처럼 특정한 단어 사용에는 작가의 의도나 목적이 있어서 자의적으로 바꾸면 작품이 전하는 의미가 달라짐 예를 들어 주인공이 유모차를 유모차라고 부른다면 그건 일반적인 주인공임 하지만 유모차를 유아차라고 부른다면 그 주인공은 사회문제에 관심이 깊은, pc같은 운동에 관심이 깊은 인물일 거임


단어 사용 하나하나에 어떤 인물인지가 달라지는데 어떤 단어가 더 올바르다고 변경하는 건 신중하게 고려해서 결정해야하는 일이겠지. 번역가라는 직업이 독자에게 텍스트를 가공해서 전달하는 역할임을 떠올린다면, 독자와의 합의도 사전에 이루어져야한다고 생각함.