페미 성향을 떠나서
본문내용에 미시마 유키오 시대에는 유모차가 흔하게 사용되었다고 지 스스로 써놨으면서
원문 안살리고 사회적으로 잘 통용되지도 않는 유아차 이지랄하는건 번역 오류아님?
유모차 유아차가 동일한 단어라고 인식되는 것도 아니고
논란이 있는걸 유아차라 써버리면 원문 의미 전달도 이상하게 될텐데
옛날엔 니그로라는 단어 인종차별의도없이 잘사용했는데 요즘은 안쓰인다고
원문에 니그로라고 써진걸 아프리카계 미국인 ㅇㅈㄹ하는꼴 아님?
절대 번역 오류아니다.
그냥 니애ㅡ미