페미니즘안좋아함 꼴페미아님

근데 논리적으로 뭐가 문제인지 설명좀


1.작품감상을 방해한다
ㅡ다른 번역본읽으면 됨. 고민해결!

2.작가의 단어선택을 번역가가 마음대로 바꾼다
유아차든 유모차든 중간의 철자만 바꾸었을뿐 지시하는 물체(아기를 끌고다니는것)는 같음.


이를테면 '아이폰'라는 뜻의 외국어를 '삼성폰'이라고 현지화해서 번역한다면, 지시하는 물체가 달라지므로 문제가 되겠지만 그것도 아님.

또한 직역한 결과가 어색할때 번역가가 조금씩 의역해서 건드리는건 자연스러운것처럼 작품에서 번역가의 영향을 아예 사라지게 할수는 없음. 언어 특성상 원래 외국어와 자국어는 일대일로 대응되지않음.


책이야기: 세이노의 가르침은 최고의 자기계발서이다