스포일러 경고 기능이 추가됐습니다.
(펼침 메뉴 > 설정에서 변경 가능)

Everything about him was old except his eyes 'and' they were the same color as the sea 'and' were cheerful and undefeated.
-(파파고)그의 눈을 제외하고는 모든 것이 낡았고 바다와 같은 색깔이었고 명랑하고 무패였습니다.
-(민음사)두 눈을 제외하면 노인의 것은 하나같이 노쇠해 있었다. 오직 두 눈만은 바다와 똑같은 빛깔을 띠었으며 기운차고 지칠 줄 몰랐다.



They sat on the Terrace 'and' many of the fishermen made fun of the old man 'and' he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him 'and' were sad. But they did not show it 'and' they spoke politely about the current 'and' the depths they had drifted their lines at 'and' the steady good weather 'and' of what they had seen.
-(파파고) 그들은 테라스에 앉았고, 많은 어부들이 그 노인을 놀렸고, 그는 화를 내지 않았습니다. 나이 든 어부들 중 다른 사람들은 그 노인을 쳐다보았고, 슬퍼했습니다. 그러나 그들은 그것을 보여주지 않았고, 그들은 물살과 그들이 흘린 깊이, 그리고 꾸준히 좋은 날씨와 그들이 본 것에 대해 정중하게 말했습니다.
-(민음사)노인과 소년이 테라스에 들어가 앉자 많은 어부들이 노인을 놀려 댔지만 노인은 조금도 화를 내지 않았다. 그중에서 나이가 지긋한 어부들은 걱정스러운 얼굴로 노인을 바라보았다. 그러나 그런 기색은 조금도 내보이지 않은 채 해류며, 얼마나 깊이 낚싯줄을 내렸는지며, 계속되고 있는 좋은 날씨며, 고기잡이 중 보았던 것들을 화제 삼아 다정하게 이야기를 주고받았다.



노인과 바다의 초반부임
해밍웨이의 간결한 문체의 핵심은 and의 활용이라고 배웠는데, 한국어판은 그런 문체를 솔직히 거의 느낄 수가 없음...
and를 강조해서 보면, 수식어구나 다른 접속사보다 and로 이어지는 문장 구조가 인상적인 걸 알 수 있음

파파고버전이랑 민음사번역을 비교해봤는데, 민음사 번역이 나쁘다기보다는 언어 구조의 극복할 수 없는 한계지...
직역한다고 글이 맛있는 것도 아니고

어쩔 수 없지만 아쉬워

a65614aa1f06b367923425499b3dc8b1fb3acfba698046f1ca6a81e6b42bbf359eb0c20ca68b2e609bebb72a06fa860258