제목 번역은 단어 선택이 진짜 중요하지. 좀 의역이나 초월번역을 하더라도 뭔가 좀 땡기게 만들어야됨. 영화가 좀 심하긴 함
김화영 선생님 역자 후기보면 원제 뜻에는 이방인이 아니라고 하지만, 첨에 들어올 때 이방인이란 제목으로 들어왔고 이방인이란 제목이 대중적으로 넘 유명해져서 제목 바꿀 수 없더라고 하더라
그러게 번역해보니 낯선 사람 이라는 뜻이네 - dc App
ㄹㅇ...이인으로 낸 출판사도 있는데 순식간에 개노잼됨
단어자체가 멋있음 ㅇㅇ
에밀 졸라의 목로주점은 최근 민음사에서 최초로 원제 그대로 아소무아르로 출간했더라.
제목 번역은 단어 선택이 진짜 중요하지. 좀 의역이나 초월번역을 하더라도 뭔가 좀 땡기게 만들어야됨. 영화가 좀 심하긴 함
김화영 선생님 역자 후기보면 원제 뜻에는 이방인이 아니라고 하지만, 첨에 들어올 때 이방인이란 제목으로 들어왔고 이방인이란 제목이 대중적으로 넘 유명해져서 제목 바꿀 수 없더라고 하더라
그러게 번역해보니 낯선 사람 이라는 뜻이네 - dc App
ㄹㅇ...이인으로 낸 출판사도 있는데 순식간에 개노잼됨
단어자체가 멋있음 ㅇㅇ
에밀 졸라의 목로주점은 최근 민음사에서 최초로 원제 그대로 아소무아르로 출간했더라.