지하역


[거기 우리 있었다 천장 둥근 터널 속에 뛰었다,

너는 가버리는 코트 바람으로 앞을 전력 질주] – 직역

[그리고 나, 나는 쾌속의 신(神)처럼 능가할 듯

너를 따라잡는다 네가 갈대로 변하기 전에] – 도치 1


[아니면 어떤 새로운 흰 꽃에 심홍색 진주만 기습

코트자락 마구 펄럭이고 단추가 차례차례

틑어져 떨어졌을 때 그 발자국 길

지하역과 알버트 홀 사이 그 길에] - ?


ㅡㅡㅡㅡㅡ


사암(砂岩) 기념품


[더 불그스름했다, 수중(水中)

타박상의 기미로, 그래 그것을 집어들었다

이니쇼웬 조약돌 해변을 걸어서 건너며.

내포(內浦)를 건너 빛이 연달아


와서 고요히 캠프

둘레를 이루었다. 플레게톤*에서 온 돌멩이 하나,

지옥의 뜨거운 강바닥에서 피로 물든?

저녁 서리와 소금물이] - ?


[내 손에서 연기를 냈다, 마치 내가 기 드 몬트포트를

끓는 물 속으로 저주했던 그 심장을 잡아 뽑은 것처럼-

아니 정말은 아니지, 비록 기억했지만 심장

손궤어 담겨진 희생자의, 오랫 동안 숭배된.] – 직역



아 씨바 이게 도대체 뭔가, 대학원생을 시켜도 이런 처참한 결과물이 나오진 않을텐데 싶어서 따로 텍스트로 작성해놓기까지 했음


대괄호 표시랑 ?, 직역, 도치는 내가 쓴 거고 나머진 그대로 발췌한 거. 별 표시는 역자 각주. 전문인지 아닌지도 모르겠다 다 읽고 갖다 버려서. 책은 한겨레에서 나온 [그 섬]