나도 사냐 죽냐가 더 좋더라 - dc App
번역불가가 아님? 심정적으로 이러케 번역하고 싶다.... 이러고도 살아야하는가? 콱 뒈져야하는걸까?
이대로냐 아니냐 그것이 문제로다 - dc App
이게 정답임
be 라는 단어 자체가 한국어에 대응이 없는 단어고 앞 뒤 문맥과 형태에 따라 '-다' '-이다'나 주격 조사로 번역되는데 역할을 바꿔버리는 to 부정사로 써버려서 사실상 한국어론 완벽한 해석이 안됨
말도 안되는 소리하고 있네. 그 문장은 뜻이 명확함. 삼촌이 아버지를 죽인 걸 알고도 그걸 가슴에 묻고 자신의 안전을 지킬 것인가 아니면 복수를 하기 위해 삼촌 죽이고 그 시도로 말미암아 본인도 위험해 질 것이냐 이 고민인데 뭔 be 의 문법적 기능썰을 풀고 자빠졌음?
민음사 셰익스피어 번역 평 안좋았던 거 같은데
나도 사냐 죽냐가 더 좋더라 - dc App
번역불가가 아님? 심정적으로 이러케 번역하고 싶다.... 이러고도 살아야하는가? 콱 뒈져야하는걸까?
이대로냐 아니냐 그것이 문제로다 - dc App
이게 정답임
be 라는 단어 자체가 한국어에 대응이 없는 단어고 앞 뒤 문맥과 형태에 따라 '-다' '-이다'나 주격 조사로 번역되는데 역할을 바꿔버리는 to 부정사로 써버려서 사실상 한국어론 완벽한 해석이 안됨
말도 안되는 소리하고 있네. 그 문장은 뜻이 명확함. 삼촌이 아버지를 죽인 걸 알고도 그걸 가슴에 묻고 자신의 안전을 지킬 것인가 아니면 복수를 하기 위해 삼촌 죽이고 그 시도로 말미암아 본인도 위험해 질 것이냐 이 고민인데 뭔 be 의 문법적 기능썰을 풀고 자빠졌음?
민음사 셰익스피어 번역 평 안좋았던 거 같은데