일본어 한국어는 형제라고 할 만큼 유사함. 아순도 같고 한자 발음도 유사하고.
1:1번역도 어느정도 가능하고. 이를테면 가고있다. 가다와 있다의 조합인데. 일본어도 키테이마쓰, 가다와 있다라는 동시를 동시에 씀.
서양애들은 일본어 한국어 배우기 ㅈㄴ어려워하는데 우린 일본어 굉장히 쉽게 입문하자나
라스베가스의베드로(love3359)2024-07-09 07:51
문장 구조의 문제인듯
문화의 차이라기보단
돈까스(10ehxnm6zvxp)2024-07-09 17:21
답글
그리고 한자어가 직접으로 번역되는 것도 체감상 메리트가 큰듯
한자어를 영어로 제대로 느낄 순 없지
옆동네가 친근하긴 하지
일본어는 번역자가 번역을 잘하는건지 거의 번역체가 안느껴짐 원래부터 한글소설인거같을정ㅇ도임
영미소설중에선 그나마 해리포터가 번역체가 덜느껴짐
어순이 같아서 그럴수도
일본어가 한국어로 번역 제일 잘되는듯
그것도 있고 일본 번역체가 다들 많이 익숙해진 것도 있는듯?
이거 읽어보셈
https://namu.wiki/w/%EB%B2%88%EC%97%AD%EC%B2%B4%20%EB%AC%B8%EC%9E%A5/%EC%9D%BC%EB%B3%B8%EC%96%B4
일본어 제외한 사실상 모든 번역서들은 어순이 다르니까. 우리가 뭐 인도책 읽는것도 아니니
일본어 한국어는 형제라고 할 만큼 유사함. 아순도 같고 한자 발음도 유사하고. 1:1번역도 어느정도 가능하고. 이를테면 가고있다. 가다와 있다의 조합인데. 일본어도 키테이마쓰, 가다와 있다라는 동시를 동시에 씀. 서양애들은 일본어 한국어 배우기 ㅈㄴ어려워하는데 우린 일본어 굉장히 쉽게 입문하자나
문장 구조의 문제인듯 문화의 차이라기보단
그리고 한자어가 직접으로 번역되는 것도 체감상 메리트가 큰듯 한자어를 영어로 제대로 느낄 순 없지