자주 논란이 되는 번역 (원문 충실 / 가독성 / 의역) 에 대한 김택규 번역가의 의견 긁어왔다.

독붕이들은 어떻게 생각하냐?


출처 <번역가 되는 법 : 두 언어와 동고동락하는 지식노동자로 살기 위하여> / 김택규 / 유유 출판사



▷ 번역가는 작가보다 열등한 존재인가 [全文 25-28쪽]


번역서의 인세 비율에서 나타나는 저자와 번역가의 이런 불평등한 관계는 우리에게 '번역가는 작가보다 열등한 존재인가?' 혹은 '번역은 창작보다 가치가 떨어지는 행위인가?' 라는 자문을 하게 만듭니다. 과연 그럴까요? 보수의 많고 적음이 그런 불평등의 당위성을 입증할 수는 없지요. 제도적인 차별도 마찬가지입니다. 제도는 시대적 한계를 가질 수밖에 없기 때문입니다. 돌아보면 로마제국 시대의 귀족과 계몽주의 시대의 유럽 지식인에게 번역은 그들의 품격을 높여 주는 고상한 행위였다고 합니다. 고대 그리스 로마의 고전을 당대의 언어로 유려하게 옮겨 자신의 박학과 문체를 뽐내는 것이야말로 무엇과도 비교할 수 없는 탁월한 기예로 평가 받았기 때문이지요.


중국에서도 청나라 말기, 린수 라는 번역가가 영어를 잘하는 동료의 구술에 의지해 수많은 서양 대중 소설을 번역하여 한 시대를 풍미했습니다. 그의 번역은 결코 투명하지 않았습니다. 그는 작가 앞에 나서서 원문을 능가하는 필력을 뽐냈으며 작가를 능가하는 영예도 누렸습니다. 따라서 저는 오늘날 저자와 번역가의 불평등한 관계는 전적으로 근대의 산물이라고 봅니다. 번역의 대상인 고대와 다른 세계의 지식이 더 이상 성스럽거나 비밀스럽지 않고 외국어 능력도 희소가치가 떨어진 상태에서 유례없는 출판의 대중화로 온갖 지식이 범람하게 되면서 번역과 번역가가 평범한 기술과 기술자로 전락한 것입니다.


하지만 상식적이면서 본질주의적 관점으로 저자와 번역가의 관계를 바라보는 사람에게는 이런 설명이 통하지 않겠지요. 그들은 이렇게 반박할 겁니다. "어쨌든 저자의 창작이 있어야 번역이 있을 수 있지 않느냐?", "창작은 창조이고 번역은 변환일 뿐인데 어떻게 비교할 수가 있느냐?" 라고 말입니다. 과연 그럴까요? 시간적으로 창작이 선행하기 때문에, 그리고 창작만이 오로지 창조이기 때문에 저자는 번역가보다 우월할까요?


발터 베냐민*은 “번역이 그 궁극적인 본질에 있어 원작과 닮으려고 노력한다면 어떤 번역도 가능하지 않다.” 라고 말한 바 있습니다. 그리고 “번역들이 원작에 기여한다기 보다는 원작이 그것들이 존재하는 데 도움을 준다. 원작의 생명은 번역들 속에서 항상 새로운 최신의 것으로, 가장 풍성한 꽃을 피우게 된다.” 라고도 했지요. 저는 번역을 원작의 연장된 삶 혹은 제2의 삶이라고 봅니다. 원작은 본래 우리와 다른 세계의 문화 체계 안에서 태어난 생명입니다. 그 시대의 문화적 자아를 가진 저자가 역시 그 시대의 독자를 대상으로 수천 년의 민족적 기억이 켜켜이 담긴 모국어로 창출해 낸 산물이지요. 번역가는 그것을 자신의 문화 체계 안으로 가져와 '변환'을 시도합니다. 오로지 인류 공통의 사유 구조와 감정 패턴에 위태롭게 의지한 채 자국의 독자를 대상으로 역시 똑같이 방대한 세월을 거치며 형성된, 저자의 언어와 완전히 이질적인 자신의 모국어로 번역이라는 새로운 소우주를 축조합니다. 이 과정에서 번역가는 "번역들이 원작에 기여한다기 보다는 원작이 그것들이 존재하는 데 도움을 준다"는 것을 시시각각 절감합니다. 번역은 원작에 충실해야 한다고요? 이 말처럼 공허한 빈 껍데기 언명이 세상에 또 있을까요? 베냐민의 말대로 "번역이 그 궁극적인 본질에 있어 원작과 닮으려고 노력한다면 어떤 번역도 가능하지 않"기 때문입니다.


독자가 기대하는 원작과 번역의 등가성은 그저 순진하고 기계적인 등가성일 뿐입니다. 번역가가 실현하는 등가성은 역동적, 기능적 등가성 입니다. 원작의 독자가 얻은 체험을 역서의 독자도 얻게 하려고 최대한 노력하지만 양자의 체험은 유사할 뿐이지 동일하지 않습니다. 역서의 독자는 동일성의 환상을 애써 누리려 할 뿐입니다. 번역은 원작과 본질적으로 다르며 번역가도 저자와 본질적으로 다릅니다. 저자와 번역가의 관계는 우열 관계나 상하 관계가 아닙니다. 그들은 단지 서로 다른 세계에 속할 뿐이며 그들의 능력 역시 마찬가지입니다.


발터 베냐민 발언 출처 (책에는 각주로 표기)

* John Biguenet, Rainer Schulte 엮음, 이재성 옮김, 『번역 이론: 드라이든에서 데리다까지의 논선』 (동인, 2009), 111쪽



참고 ▷ 같은 책 24쪽 인세 관련 부분 요약
- 책의 장르와 저자 명성, 자국 판매 실적에 따라 다르나
보통 저자에게 6-8%, 번역가에게 3-5% 인세 지급
- 출판사는 저자와 번역가의 인세를
책 정가의 10~12% 안에서 통제 하려고 함
- 책이 베스트 셀러가 되면 저자 인세up 역자 인세 down
* 1-10,000부 : 저자 8% 역자 4%
* 10,000-20,000부 : 저자 9% 역자 3%
* 20,001 이상 : 저자 10% 역자 2%


책 사보고 싶은 독붕이는 아래 링크 참고해라

<번역가 되는 법 : 두 언어와 동고동락하는 지식노동자로 살기 위하여> / 김택규 / 유유 출판사


http://mobile.kyobobook.co.kr/showcase/book/KOR/9791185152790

http://aladin.kr/p/R1TCS

http://www.yes24.com/Product/Goods/59069334


viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73cee83fa11d02831a8a865d070dfb053de17d9bb378d24e22a8eea0b3a3638972a365427cede7f18b1d7c19b3a4a5a3cc50ff81b9385