민음사
만약 우리가 이제 더 이상 단 한 번 살 수 있을 뿐인 소중한 목숨이 아니라면,
우리 하나하나를 총알 하나로 정말로 완전히 세상에서 없애 버릴 수 있다면,
이런저런 이야기를 쓰는 것도 아무 의미가 없으리라
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
위 민음사 번역에서
첫 줄은
1.우리가 여러 목숨이 있는 인간이라면
2.우리가 딱 한번만 살 수 있는데 이제 죽은 상태라면
으로 각각 해석되는데
어떻게 해석해도 오역이다
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
가장 잘 번역됐다고 하는
송영택역 동서문화사 번역을 보면
만일 우리가 고유한 생물종으로서의 인간 그 이상의 어떤 존재가 아니라면, 우리 인생이 죽음과 함께 모두 끝나 버리는 것이라면,
곧 한 알의 총탄이 우리를 이 세상에서 완전히 없애버린다는 것이 사실이라면,
이야기를 쓴다는 것은 무의미한 일일 것이다
이렇게 번역함
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
독일어 원문
Wären wir nicht noch mehr als einmalige Menschen,
könnte man jeden von uns wirklich mit einer Flintenkugel ganz und gar aus der Welt schaffen,
so hätte es keinen Sinn mehr, Geschichten zu erzählen
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
영어 번역본으로는 'If, however, we were not something more than unique human beings and each man jack of us could really be dismissed from this world with a bullet, there would be no more point in relating stories at all.'
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
아 내 돈, 시간 존나 아깝네
이따구 번역이 말이되냐??
이런거 환불 가능함?
이런 걸 돈 받고 판다고?
카프카 변신도 민음사 전영애 버전 샀는데 하...
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
참고 링크
1.
https://m.dcinside.com/board/reading/328370데미안 문장 해석 좀.... 첨부터 막힘...;;;1. 을유"우리가 이제 더 이상 단 한번뿐인 사람이 아니라면, 총알 하나로 세상에서 완전히 없애버릴 수 있는 존재라면, 이야기를 쓴다는 것도 더이상 아무 의미가 없으리라"2. 북로드"우리가m.dcinside.com
2.
https://m.dcinside.com/board/reading/328523념글 데미안 문장 해석 개인적인 답변독일어 원문Wären wir nicht noch mehr als einmalige Menschen,könnte man jeden von uns wirklich mit einer Flintenkugel ganz undm.dcinside.com
우리 독붕이는 번역에 신경쓰기보단 책을 더 많이 읽는 편이 좋겠어요
민음사 왔니? 책 더 많이 읽을테니까 환불해주라 다른데꺼 사게. 글고 번역에 신경을 덜 써야하는 이유 3개 말해봐. 못 말하겠으면 이런 글 쓴 이유라도 3개 말해봐.
우리가 단 한 번만 사는 존재라면, 총알 한 발로 우리 각자를 이 세상에서 완전히 없앨 수 있다면, 이야기를 들려준다는 것 자체가 아무 의미 없을 것이다. (제미니 1.5프로 번역)
하지만, 만약 우리가 단순히 유일무이한 인간 그 이상의 존재가 아니고, 우리 각자가 정말로 총알 한 발로 이 세상에서 지워질 수 있는 존재라면, 이야기를 전한다는 것 자체가 아무런 의미도 없을 것입니다. (영어-> 한국어 번역)
claude한테 번역해달라니까 전영애처럼 번역하네
만약 우리가 정말로 단 한 번뿐인 존재가 아니라면, 만약 우리 각자를 총알 하나로 완전히 세상에서 지워버릴 수 있다면, 이야기를 들려주는 것은 더 이상 의미가 없을 것입니다.
chatgpt는 이렇게함
우리가 단순히 한 번뿐인 존재가 아니라면, 우리 각자를 총알 한 발로 완전히 이 세상에서 없앨 수 있다면, 더 이상 이야기를 할 의미가 없을 것이다.
민음사 첫번째 줄은 '단 한번만 살 수 있는 소중하지 않은 목숨이라면'이라고 해석하는 게 더 옳은거 아닌가요?
억까 그만하고 넌 걍 책 덮어라