유명해서 읽게 된 책.
내용은 훌륭하다고 사람들이 입을 모아 칭찬하지만
공통적으로 지적하는 한 가지 아쉬운 점이 있었다.
"번역"
아래는 교보문고의 댓글들
따"옴표 개판, 문장 구조 개"판
그래서 같은 옮긴이가 번역한 책들을 둘러보았다
그만 알아보자
유명해서 읽게 된 책.
내용은 훌륭하다고 사람들이 입을 모아 칭찬하지만
공통적으로 지적하는 한 가지 아쉬운 점이 있었다.
"번역"
아래는 교보문고의 댓글들
따"옴표 개판, 문장 구조 개"판
그래서 같은 옮긴이가 번역한 책들을 둘러보았다
그만 알아보자
그.. 저게 올바른 인용법 맞아...
저 리뷰어는 인용문에서 대괄호가 어떻게 쓰이는지조차 모르나보네
갤에서도 자주 언급되던 책인데 번역 이슈는 단 한번도 없는 걸 보면서 이 새키들 책 얘기는 ㅈㄴ하면서 읽진 않는다는 걸 알았다. 카뮈 김화영 번역 ㅈㄴ 빠는 걸 보면서도 같은 생각
정서야
김화영 떡밥을 내 눈으로 다시 볼 날이 오다니 ㅋㅋㅋㅋ
? 원래 인용 저렇게 하는게 맞지 않음? 마크 [저커버그]는 원문에는 마크라고만 써있었는데 역자가 이해를 돕기 위해 저커버그라는걸 추가한걸거고
인용이면 저게 맞지 않나 - dc App
저거 원문 찾아보니 저커버그는 원문자체가 [저커버그]이고 []처진건 다 원문에서 그렇개 해놓은거고 따옴표도 원문에서 특정단어 강조하려고 일부에 써놓은거 번역에 반영한거구만 리뷰하는 사람이나 글쓴이나 제대로 모르면서 억까하노
따옴표나 대괄호나 문제 없는데
저 책 읽고있는데 번역 나쁘지 않던데
와 근데 새삼 세상에는 불쏘시개가 많구나 싶네
잘만읽엇는디