궁문 소설도 스토리가 없는데 시는 메시지가 없어서 할 얘기가 정말 없거든. 이육사 윤동주 독립 울컥 이러면 끝
익명(58.225)2024-08-12 19:33
답글
-----현대시 좆도 안 읽어본 새끼-----
익명(147.47)2024-08-13 00:54
고은은 어디에 던져놔도 부끄러워
익명(110.12)2024-08-12 19:33
답글
고은은 현대 시인이니 여기서 제외라고~~~~
즈7(zhtmah00)2024-08-12 19:34
해당 댓글은 삭제되었습니다.
해당 댓글은 삭제되었습니다.2026-07-16 20:32
답글
하긴 윤동주 시 비평하라 하면 난 그냥 도망칠듯
즈7(zhtmah00)2024-08-12 19:34
어제 이연주 시인 언급됐는데 그거 읽어봐
미츠코(mistuko)2024-08-12 19:40
답글
좋아하지만 솔직히 호불호 갈릴 것 같다... - dc App
망가진솜사탕(liveoflife)2024-08-12 22:54
윤동주 한용운 서정주가 한국 시인 중 goat라고 생각해요... ... ...
돈까스(10ehxnm6zvxp)2024-08-12 19:41
답글
팩트) GOAT 맞음
즈7(zhtmah00)2024-08-12 19:43
시를 잘 몰라서...
익명(222.120)2024-08-12 19:51
답글
솔직히 교과서에 근현대 시만 취합해도 눈물이 좔좔 흐르잖아...
즈7(zhtmah00)2024-08-12 19:53
답글
교과서에 나오는
즈7(zhtmah00)2024-08-12 19:53
답글
그건 네가 한국 역사, 언어권 내의 독자이기 때문.. 윤동주, 이육사, 김소월, 서정주를 외국인이 영문 번역으로 읽는다고 생각해 보셈 네 감흥의 1/10이라도 느낄까?
익명(211.119)2024-08-12 20:28
답글
양놈들 감흥 알빠임?
우리도 영국 시 번역해서 읽으면 영국인들이 느끼는 감흥 100%느낌?
한국인들이 키플링 시 읽어서 별 감흥 없다고 해도 영국인들이 신경쓰겠음?
즈7(zhtmah00)2024-08-12 20:31
답글
ㄴ ㄹㅇ ㅋㅋ
익명(203.246)2024-08-12 20:48
답글
그럼에도 영국인들이 영국 시를 다른 나라에 안보여주는것도 아니고 한국인들이 영국시를 안가져오고 해석 안하는 것도 아님.
문학 중에서 가장 극단적으로 언어와 문화권을 타는 매체가 시라고 생각하는데 그렇다고 외국에다 안보여주는것도 아니고 외국에서 안퍼가는것도 아님
결국 양놈들이 이 사람이 우리네 시인 GOAT에요 하는것처럼 우리도 그렇게 이 사람이 우리 GOAT라고 말 할만한, 어디 내놔도 한점 부끄러움 없을 만한 시인이 있다는 거였음
즈7(zhtmah00)2024-08-12 20:48
김혜순 시인이 번역을 초월해서 인정받았다는 점에서 평가할만하다고 생각함. 어휘도 좋지만 내용 자체도 좋다는 뜻이니까
익명(218.155)2024-08-12 19:57
시는 언어별로 비교하기가 넘 어려운 거 같음
익명(49.1)2024-08-12 20:25
답글
시가 언어랑 문화권을 가장 극단적으로 타니까...
그런데 이상 시는 외국어로 번역해도 거기서 거기일듯ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
궁문 소설도 스토리가 없는데 시는 메시지가 없어서 할 얘기가 정말 없거든. 이육사 윤동주 독립 울컥 이러면 끝
-----현대시 좆도 안 읽어본 새끼-----
고은은 어디에 던져놔도 부끄러워
고은은 현대 시인이니 여기서 제외라고~~~~
해당 댓글은 삭제되었습니다.
하긴 윤동주 시 비평하라 하면 난 그냥 도망칠듯
어제 이연주 시인 언급됐는데 그거 읽어봐
좋아하지만 솔직히 호불호 갈릴 것 같다... - dc App
윤동주 한용운 서정주가 한국 시인 중 goat라고 생각해요... ... ...
팩트) GOAT 맞음
시를 잘 몰라서...
솔직히 교과서에 근현대 시만 취합해도 눈물이 좔좔 흐르잖아...
교과서에 나오는
그건 네가 한국 역사, 언어권 내의 독자이기 때문.. 윤동주, 이육사, 김소월, 서정주를 외국인이 영문 번역으로 읽는다고 생각해 보셈 네 감흥의 1/10이라도 느낄까?
양놈들 감흥 알빠임? 우리도 영국 시 번역해서 읽으면 영국인들이 느끼는 감흥 100%느낌? 한국인들이 키플링 시 읽어서 별 감흥 없다고 해도 영국인들이 신경쓰겠음?
ㄴ ㄹㅇ ㅋㅋ
그럼에도 영국인들이 영국 시를 다른 나라에 안보여주는것도 아니고 한국인들이 영국시를 안가져오고 해석 안하는 것도 아님. 문학 중에서 가장 극단적으로 언어와 문화권을 타는 매체가 시라고 생각하는데 그렇다고 외국에다 안보여주는것도 아니고 외국에서 안퍼가는것도 아님 결국 양놈들이 이 사람이 우리네 시인 GOAT에요 하는것처럼 우리도 그렇게 이 사람이 우리 GOAT라고 말 할만한, 어디 내놔도 한점 부끄러움 없을 만한 시인이 있다는 거였음
김혜순 시인이 번역을 초월해서 인정받았다는 점에서 평가할만하다고 생각함. 어휘도 좋지만 내용 자체도 좋다는 뜻이니까
시는 언어별로 비교하기가 넘 어려운 거 같음
시가 언어랑 문화권을 가장 극단적으로 타니까... 그런데 이상 시는 외국어로 번역해도 거기서 거기일듯ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이상은 이상 이상이었다
양놈들이 번역한거 보고 잘 모르겠다고 우리한테 물어도 우리도 모른다고 할 듯 ㄹㅇ
독갤자체가 시보단 소설이 위주인듯