75efd172b28b6ef53be9d2e31780706d0fc07a2d2cc31644c39aadaf5d59686033ac2b7a14d5b9146a9f0bf5e0e9dc4b163b296ee0f350a83bfaa1998287c2cc7cfe84524d774288

포크너의 역작인 소리와 분노의 원제는
The Sound and the Fury로 셰익스피어의 맥베스에서 맥베스의 그 유명한 방백에서 따온 제목입니다.

"...Told by an idiot, full of sound and fury,
signifying nothing."
에서 원래 소리와 분노 부분은 셰익스피어가 자주 사용하는 이사일의, 한단어를 두개로 쪼개서 강조하는 문학적 기법이 사용되었습니다. 원래라면 furious sound인데 두개로 나뉘면서 강조되는 것입니다.

또한 맥베스의 이 방백이 단순한 방백이 아니라 맥베스 부인이 작성한 유서을 읽는다는 해석도 있습니다.


그리고 여기서부터 소분의 번역에 대한 대혼란이 시작됩니다

이사일의를 신경쓰는 번역가는 분노의 소리에서 따와 '소리와 분노'가 되는거고

맥베스 부인의 유언장이라는 설에 신경쓰는 번역가는 '음향과 분노'

그냥 맥베스의 방백이라 보는 번역가에게는 '고함과 분노'

이런식이 되는거죠