미시마 작품
일본어 원문은 훨씬 아름답지 않겠냐고 하는 사람들이 있는데,
개인적으로 한글은 미시마의 문체 대부분을 옮길 수 있다고 생각함.
전 세계에서 욕 가장 스펙타클하게 할 수 있는
언어중 하나가 한국어라고 생각함.
난 일본어를 잘 못하기에, 사실 원문이랑은 비교할 수 없지만
다만 영어는 잘 하니 한국어vs영어는 비교할 수 있음.
확실한건 한국어가 훨씬 묘사면에서 깊고 풍부하고 다채롭게 표현할 수 있는 언어라는거임.
내가 이걸 어디서 느꼈냐면, 문체 하나만은 GOAT로 불리는 이문열 삼국지를 읽었을 때 전율이 돋았었는데
영문판 삼국지를 읽으니 진짜 단순,담백 그 자체였음.
영어로 절대 표현 못하는 구간의 영역이 있다
욕으로 따지면 Fuck! Shit! Motherfucker!
인데 한국어는 멍청한후레자식같은발톱에때만도못한상놈새끼
를 생각하면 됨.
이런 측면에서 미시마를 한국어로 읽었을 때 그 표현의 풍부함을 느낄 수 있지만 영어는 한국어에 비해 dry함.
마지막으로 미시마의 문장을 각각 직접 보고 판단하길 바람
한국어- 또다시 밭에 반사된 저녁노을 빛을 받은 백합의 그늘에서 나타는 흰 머리띠의 젊은이를 보고 그의 방심은 절정에 달했다. 질주하는 자동차의 모래 먼지 속에 남겨진 젊은이는 얼굴 생김새도, 피부색도 전혀 다르지만 그 존재와 형태는 그야말로 기요야키 그 자체였다.
English- And then when he had again come upon the three students, their offering of lilies and thier white headbands brilliant in the sunset glow mirrored upon the surface of the rice paddies, he became still more abstracted. The Young man left behind in the dust raised by the sppding auto, much as his features and his complexion differed, was auusredly in his essential being no one but kiyoaki.
(쓰고보니 아직 이 주제에 통찰이 부족하다 느껴서 좀더 연구 해볼 예정이고 이건 완전한 결론이 아니라 그냥 갑자기 생각 들어서 두서없이 막 쓴 글이니 의견있으면 ㄱㄱ)
일본어 원문은 훨씬 아름답지 않겠냐고 하는 사람들이 있는데,
개인적으로 한글은 미시마의 문체 대부분을 옮길 수 있다고 생각함.
전 세계에서 욕 가장 스펙타클하게 할 수 있는
언어중 하나가 한국어라고 생각함.
난 일본어를 잘 못하기에, 사실 원문이랑은 비교할 수 없지만
다만 영어는 잘 하니 한국어vs영어는 비교할 수 있음.
확실한건 한국어가 훨씬 묘사면에서 깊고 풍부하고 다채롭게 표현할 수 있는 언어라는거임.
내가 이걸 어디서 느꼈냐면, 문체 하나만은 GOAT로 불리는 이문열 삼국지를 읽었을 때 전율이 돋았었는데
영문판 삼국지를 읽으니 진짜 단순,담백 그 자체였음.
영어로 절대 표현 못하는 구간의 영역이 있다
욕으로 따지면 Fuck! Shit! Motherfucker!
인데 한국어는 멍청한후레자식같은발톱에때만도못한상놈새끼
를 생각하면 됨.
이런 측면에서 미시마를 한국어로 읽었을 때 그 표현의 풍부함을 느낄 수 있지만 영어는 한국어에 비해 dry함.
마지막으로 미시마의 문장을 각각 직접 보고 판단하길 바람
한국어- 또다시 밭에 반사된 저녁노을 빛을 받은 백합의 그늘에서 나타는 흰 머리띠의 젊은이를 보고 그의 방심은 절정에 달했다. 질주하는 자동차의 모래 먼지 속에 남겨진 젊은이는 얼굴 생김새도, 피부색도 전혀 다르지만 그 존재와 형태는 그야말로 기요야키 그 자체였다.
English- And then when he had again come upon the three students, their offering of lilies and thier white headbands brilliant in the sunset glow mirrored upon the surface of the rice paddies, he became still more abstracted. The Young man left behind in the dust raised by the sppding auto, much as his features and his complexion differed, was auusredly in his essential being no one but kiyoaki.
(쓰고보니 아직 이 주제에 통찰이 부족하다 느껴서 좀더 연구 해볼 예정이고 이건 완전한 결론이 아니라 그냥 갑자기 생각 들어서 두서없이 막 쓴 글이니 의견있으면 ㄱㄱ)
추가로 영어는 말투에 어감을 담기가 힘들다. 이문열 삼국지를 읽으면 특유의 했소~ , 했나이다. 그리고 뭔가 정의감에 넘치는 그 말투가 문장에 그대로 세세하게 담기는데, 영어는 개성이 없는 언어라 무료한 느낌으로 밖에 표현이 안됨. how are you? I am fine, thank you 이거 생각해보면 됨.
추가로 한국인들이 틈만나면 싸우는 이유가 글이든 말이든 사소한 말투 억양 말투가 살짝만 틀어져도 매우 기분이 나쁠 수 있기 때문임. 영어는 그걸 표현 할 수 없고 Please 정도로 변화를 주는 느낌.
전혀..
?
이건 아님. 영어도 당연히 화자만큼 다양한 어투가 있음 제임스 조이스의 유명한 챕터 시작은 고대 영어로 시작해서 남부 흑인 노예 말투로 점차적으로 바뀌는 기행을 떠올려봐봐 - dc App
일본어 한국어 번역은 마음만 먹으면 문체 느낌 운율 등등 다 살리면서 번역할 수 있다고 생각..
일본어 닉이 그렇게 말하니 신뢰가 가는군. 나의 직감으로도 그렇게 생각함.
서구와 동아시아의 언어근간이 전혀 다르고 근접해있고 상호작용이 많았던 관계의 국가들일수록 번역이 더 용이해질수밖에 없다고 생각함 햄릿도 영어에서 한국어로 옮기는 것보다 스페인어나 프랑스어가 더 원전에 가깝게 옮겨지지 않겠냐 - dc App
ㅇㅈㅇㅈ - dc App
어휘가 다양해서 노벨상 못 받는다는 소리하던 분 생각나는 글
언어는 문화의 거울이니 번역의 효용에는 문화적 근접성이 크게 작용하는 듯 - dc App
우물안 개구리노
일본어랑 한국어 언어구조가 비슷하니까 그렇지; 모비딕이나 소리와분노나 노인과바다 같은거는 한국어가 훨씬 못미침 그리고 결정적으로 영어에서는 라임이 중요한데 한국어는 라임 맞추는게 거의 없음
그건 니가 원어민이 아니라 그래...