일단 번역서를 읽으면 번역가가 최소한 원문을 훼손하지 않았을 거라는 믿음으로 읽는데, 나중에 그 책, 발번역이라는 소리 들으면 난 조금 현타 옴, 특히 해리포터 구판... 열심히 읽었는데,. . . . .
[일반] 번역 이상한게 젤 싫다.
익명(221.166)
2024-08-20 00:19
추천 2
댓글 2
다른 게시글
-
평일 잠들기 전 10분 독서[일반] 익명(61.78) | 24.08.20추천 7
-
카지노는 중독을 어떻게 디자인하는가 <중독의 설계> [2][일반] 익명(jungjoon0001) | 24.08.20추천 12
-
이번 달에 나온 책 중에 관심 가는 거[일반] ,(rlatkddms55) | 24.08.20추천 2
-
이 분 유머센스 엄청나네 [13][일반] 익명(211.235) | 24.08.20추천 33
-
얘기 다 해놓고 안 한다고 함[일반] 익명(118.38) | 24.08.19추천 0
-
독붕이 책 삿슴 [8][일반] 챠루메라(ogatachieri30618) | 24.08.19추천 14
-
확실히 독서 취향이란게 있긴 한가봐 [3][일반] 익명(echo9949) | 24.08.19추천 0
-
heart of darkness 제목 번역 [3][일반] 익명(218.155) | 24.08.19추천 1
-
성경에 나오는 현실적인 조언들 [21][일반] 익명(112.154) | 24.08.19추천 37
-
안나 카레니나 숨도안쉬고 거의 하루종일 읽었네 [5][일반] 익명(106.101) | 24.08.19추천 16
엉 나는 데미안 민음사 ㅋㅋㅋ
ㄹㅇ 한번은 문장이 너무 괴상하게 읽혀서 원문이랑 영문판 찾아서 비교해봤는데, 단순 오역을 넘어 아예 없는 문장을 집어넣는 경우를 목격해서 현타 씨게 온 적 있음 책 자체는 참 좋았는데...