우선 둘다 앞부분을 봤습니다
비교하면서 봤는데
확실히 가독성은 을유가 좋습니다.
그런데 을유는 소설느낌이 나고 메피스토가 파우스트한테 반높임말 쓰고
현대지성은 극문학 번역 느낌이 물씬납니다.( 그래서 을유보다는 살짝 잘 안읽혀요)
파우스트가 극문학 작품인데,
어떤 번역본이 좋을까요?
비교하면서 봤는데
확실히 가독성은 을유가 좋습니다.
그런데 을유는 소설느낌이 나고 메피스토가 파우스트한테 반높임말 쓰고
현대지성은 극문학 번역 느낌이 물씬납니다.( 그래서 을유보다는 살짝 잘 안읽혀요)
파우스트가 극문학 작품인데,
어떤 번역본이 좋을까요?
파우스트는 문동이나 을유가 가장 나음
현대지성은 별로인가요? 삽화도있고, 극문학번역체라 원본에 적합할수도 있을거같은데(개인적 생각입니다) 현대지성 단점 알려주시면 참고하고싶습니다ㅜㅜ
현대지성판 번역자가 독문학 전문번역자긴 한데, 기본적으로 현대지성이라는 출판사가 지금까지 번역에서 보여준 여러 오류들(특히 인문 고전)을 생각하면 신뢰가 잘 안가네요. 다만 본인에게 맞는걸 선택하시길 바랍니다
을유나 문동이 좋은 이유에 대해선
https://m.dcinside.com/board/reading/529258
참고하세요
그게 아니라면 길출판사도 좋습니다. 번역자가 괴테 연구하신 교수님이라 근본 번역 중의 하나입니다
감사합니다~