원문: A year here and he still dreamed of cyberspace, hope fading nightly. All the speed he took, all the turns he’d taken and the corners he’d cut in Night City, and still he’d see the matrix in his sleep, bright lattices of logic unfolding across that colorless void. . . .
번역: 이곳에서 일 년을 지냈건만 케이스는 여전히 사이버스페이스를 꿈꾸었고, 그 희망은 밤마다 희미해져 갔다. 이 '밤의 도시'에서 그는 수많은 각성제를 삼켰고, 여기저기에서 차례를 기다렸으며, 이리저리 잔머리를 굴리며 살았다. 그러나 꿈 속에서 그는 여전히 매트릭스를 보곤 했다. 색깔 없는 공허 속에 펼쳐진 그 환한 격자들.......
(출처: https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=reading&no=498299)
스피드-턴-코너 어휘 3개만 알아도 대충 느낌 올텐데 저렇게 원문에서 전달하는 이미지를 씹창내며 좆대로 번역을?
추가로 구글링 해보니 일부가 아니라 전반적으로 심각하다고 하니까
괜히 허접한 번역으로 보고 애매한 감상 들까봐 망설이는 중
댓글 0