원문-전예원-문예 순


문예출판사는 밀리에 있고

전예원은 영미문학 교양 교수님이 추천해주심





3막 430



햄릿 O Jephthah, judge of Israel, what a treasure

hadst thou!



아, 이스라엘의 명재판관 제프타, 영감은 훌륭한 보물을 갖고 있스렸다!



오, 이스라엘의 명판관, 딸을 제물로 바친 옙타여, 그대는 훌륭한 보배를 가졌구려!




폴로니어스 What a treasure had he, my lord?



무슨 보물을 갖고 있습니까, 전하?



어떤 보배를 가졌던가요?





햄릿 Why,

One fair daughter, and no more,

The which he lovèd passing well.




이렇지 않은가,

'아리따운 딸이고 귀여운 외동딸 애지중지 사랑하였노라'



아, 왜, 노래에도 있지 않은가

"금지옥엽 귀한 딸을 애지중지 하였으니"





폴로니어스 <aside> Still on my daughter.



(방백) 여전히 내 딸 타령이군



(혼잣말) 여전히 내 딸 타령.




햄릿 Am I not i’ th’ right, old Jephthah?



왜 내 말이 틀렸소, 제프타 영감?




그렇지 않은가, 엡타 노인.





문예가 확실히 풀어서 쓰려고 노력한 느낌이 남.

'딸을 재물로 바친' 처럼 원문에 없는(!) 추가설명,

방백 같은 극 용어를 혼잣말로 표기.


그래서 교수님이 원문에 가까운 전예원판을 추천한 것으로 추정.

근데 이쪽은 거의 20년 된 책이라 문체가 옛날 느낌 남.




사실 완벽한 번역은 없고

셰익스피어 작품 대부분을 구글에서 찾을 수 있기 때문에

정 번역 거슬리면 대조하면서 읽는걸 추천함


나도 그런 성격인데 저 두 출판사 모두 행 번호가 안적혀있음...


민음사판에 행 번호 있는걸로 알고있는데 그걸로 다시 살까 고민중




세 줄 요약

1. 문예= 밀리에 있음, 쉬운 번역, 가끔 심한 의역

2. 전예원=원문에 가까운 번역, 옛날 문체

3. 영어 실력 되면 행 번호 있는거 아무거나 사서 원문이랑 같이 읽기