한 문장 두 번씩 읽는 게 예삿일임...
[일반] 홉스봄 극단의 시대 번역 좀 젓같긴 하네,,
익명(imanorangemoon)
2024-09-14 00:49:00
추천 0
댓글 11
다른 게시글
-
책 읽으라는건가
[1][일반] 부자나라치..(wudog12) | 24.09.14추천 0 -
책 읽고있는데.. 왜이렇게 마음에안들지
[9][일반] 독버섯(175.198) | 24.09.14추천 0 -
김애란은 단편만 써야되나보다
[6][일반] 비트겐슈타..(49.171) | 24.09.14추천 0 -
천쓰홍 67번째 천갑산 읽고싶은데 두렵네
[일반] 린타로(dltkrhk112) | 24.09.14추천 1 -
스포)나다니엘 호손 작가 정리할 차례네..
[15][감상✍] 성이름(economic5412) | 24.09.14추천 8 -
서양의 전통적인 도덕관도 동양과 비슷하지
[6][일반] 익명(1.242) | 24.09.14추천 3 -
금각사 충격의 연속이다..
[일반] 익명(210.106) | 24.09.14추천 3 -
이런책없나요
[1][일반] 익명(211.177) | 24.09.14추천 0 -
한국소설도 잼난거 많더라고
[1][일반] 무.릎(anfmvrhddlr) | 24.09.14추천 0 -
한달 꼬박 읽어서 카라마조프 3권 완독하면 속도 느린거임?
[2][일반] 익명(118.235) | 24.09.14추천 0
그건 번역이 문제가 아니라 홉스봄 문체가 원래 - dc App
ㅠㅠ
ㄴㄴ 홉스봄 책들 번역은 원래 악명높음
http://aladin.kr/p/8FTZQ
- dc App
저는 이거 보고 홉스봄 나머지는 걍 안 보기로 함... - dc App
책마다 검색해 보면 번역오류 얘기되는 것들 나오던데 일일이 대조하기가 좀 귀찮스 - dc App
이거 읽고 느낀 게 원체 만연체로 쓰니 번역 자체가 힘든 건가 그런 생각도 들고요 - dc App
홉스봄 책들은 대부분 번역이 참..
극단의 시대하면 끝없이 나오는 줄표만 생각남. 이거 좀 우리말 현실에 맞게 재번역해줬으면…. - dc App
이거 진짜 개극혐임.. 한국어에서 잘 쓰지도 않는 문법을 곧이곧대로 번역하면 어쩌자는 건지
혁명의 시대, 자본의 시대, 제국의 시대, 극단의 시대 전부 읽었었는데 읽기 힘든건 사실. 그래도 역사학의 고전이라고 생각