을유출판사 루쉰소설전집 원문 대조하면서 번역 아쉬운부분 틀린부분 찾아보고있는데 책 번역한 사람은 이쪽분야에 짬 높고 번역 경험도 많고 관련 학과 전공도 하고 해외 대학 유학하면서 언어도 배우고 문학도 배우고 박사학위도 따고 명문대 교수도 하는 사람인데 고작 학부생 따리 학생이 틀렸다고 지적하는게 맞나? 싶음
나도 박사를 학사가 저격한다는게 좀 이상했는데 너무 열정적으로 비판을 해서 그냥 보고만 있었음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
모아서 메일 함 보내봐 책세트 줄라
공자가 항탁을 스승으로 삼았다구도 하자나용
제 경험으로 살펴보면 천명도설 번역에서 氣를 理로 잘못 쓴 경우도 있더라구용. 그분도 헷갈릴 수 있는 거니까용
나도 이런 생각 들긴 하는데 아무것도 아닌 나도 금방 찾아내는 이상한 번역을 실제로 그냥 방치하고 있다는 게 더 이상한듯 루쉰 얘긴 아니고 다른 작가
왜냐면 대부분 번역들 그 교수가 안 했거든 그 밑의 학사나 석사들이 죽어라 하지
이거였네
요즘은 이런 대학원생 굴리기 없지 않나... 있으면 에타에 소문 쫙 퍼질 거 같은데
듬 이 아니라 듦 임