동양문장 중에 영어번역 보는 순간 흠… 소리 나오는 거 꽤 있던데
[일반] 근데 미시마 문장은 서양언어로 번역해도 느낌이 사냐
익명(106.101)
2024-09-23 17:49
추천 0
댓글 5
다른 게시글
-
교보문고 펀딩 서비스 <바로펀딩> 오픈 [3][신간📰] ,(rlatkddms55) | 24.09.23추천 2
-
독붕이 실시간 "국회도서관" 가는 중... [1][일반] 익명(27.173) | 24.09.23추천 7
-
열린 모노에디션으로 나온 카라마조프 번역 괜찮을가? [1][일반] 익명(180.71) | 24.09.23추천 0
-
형들 이거 불량이야? 교환사유 가능? [7][질문/답변] 익명(razer3903) | 24.09.23추천 0
-
독서가 이렇게나 좋을줄이야.. [9][일반] 익명(210.106) | 24.09.23추천 10
-
데카르트 방법서설 새 번역 출간[일반] caswc(caswc) | 24.09.23추천 0
-
플로베르 세가지이야기ㅡ 헤로디아 어렵네 [2][일반] 익명(whrofdyddlraud1) | 24.09.23추천 0
-
Ai에게 물어보지 않고 [1][일반] 익명(223.38) | 24.09.23추천 0
-
책왔다 [3][일반] 아가멤논(criteria3284) | 24.09.23추천 2
-
난 노인과 바다 숨도 못쉬고 한큐에 다 봤는데 [2][일반] 익명(58.233) | 24.09.23추천 0
서양 문장도 마찬가지인듯
우리가 서양문학 읽을 때도 마찬가지임
일단 한자어 폭탄 나올때 어감을 전혀 못살릴듯
그래서 오후의 예항같음 작품이 인기있는지도 모름. 배경도 현대고 표현도 사건도 직접적임. 주제도 임팩트있고
내용이 좋으면 문장 같은 건 사실 별로 안 중요함